BooksUkraine.com » Пригодницькі книги » Острів Скарбів 📚 - Українською

Читати книгу - "Острів Скарбів"

123
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Острів Скарбів" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: Пригодницькі книги. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 17 18 19 ... 55
Перейти на сторінку:
непогано для звичайного матроса. І всі грошенята лежать у банку, ще й дають неабиякий процент… Де тепер люди Інгленда? Не знаю. А Флінтові? Ну, більшість із них тут, на кораблі. Вони радіють, що влаштувались. Адже деякі з них навіть жебрачили перед цим. Старий П'ю, втративши зір, марнував за рік тисячу двісті фунтів, наче лорд із парламенту. А де він тепер? Помер, гниє десь у землі. Але останні два роки він пухнув з голоду! Він жебрачив, крав, перерізав горлянки і все-таки не міг прохарчуватися як слід!

— От і будь піратом після цього, — кинув молодий матрос.

— Так, піратом, а не дурнем! — вигукнув Сільвер. — Дурнів нічого до добра не доводить! Та не про тебе зараз мова, ти хоч і молодий, але метикуватий. Я це побачив, тільки-но глянув на тебе. І я розмовлятиму з тобою, як з мужчиною.

Можете уявити собі, як я обурився, почувши, що цей запеклий негідник улещує іншого тими самими словами, що й мене!

Коли б я тільки міг, я, мабуть, убив би його тоді… Тим часом Сільвер вів далі, не підозрюючи, що його підслухують.

— Отак завжди з джентльменами долі. Життя їхнє нелегке, весь час ризикують вони повиснути на мотузку, зате їдять і п'ють, мов бойові півні. А коли ризик кінчиться — ого, в кишенях їхніх видзвонюють тоді не мідяки, а золоті монети! Щоправда, більшість грошей іде на горілку, і гуляння. І знову в самих сорочках виходять вони в море. Але я роблю не так. Я вкладаю всі свої гроші частинами в різні банки, щоб ні в кого підозри не було. Мені вже п'ятдесят років, не забувай. Як повернуся з цього рейсу, то почну жити солідним джентльменом. З мене досить, кажеш? Ну що ж, я пожив таки непогано. Ніколи не відмовляв собі ні в чому. Спав м'яко, їв солодко! Тільки в морі доводилось іноді скрутно. А з чого я почав? Був простим матросом, як і ти.

— Це так, — зазначив його співбесідник, — але ж тепер усі ваші заощаджені гроші пропадуть. Як ви насмілитесь з'явитися в Брістолі після цього плавання?

— А де, по-твоєму, лежать мої гроші? — насмішкувато перепитав Сільвер.

— У Брістолі, в банках та інших місцях, — відповів матрос.

— Лежали там, — сказав кухар. — Лежали там, коли ми знімалися з якоря. Але моя стара уже їх усі витягла звідти. І «Підзорну Трубу» продала разом з усім начинням. А стара поїхала, щоб чекати на мене в умовленому місці. Я сказав би тобі, де саме, бо тобі я цілком довіряю, та боюсь, інші образяться, що я не сказав їм.

— А своїй старій ви цілком довіряєте?

— Джентльмени долі, звичайно, не дуже довіряють один одному. І вони мають слушність. Але мене обдурити не дуже легко. Той, хто спробує підставити мені ніжку, недовго житиме на одному світі з старим Джоном. Одні боялися П'ю, інші боялися Флінта. Але мене боявся сам Флінт! Боявся мене і пишався мною… Одчайдушна команда була у Флінта. Сам диявол не наважився б піти з нею у відкрите море. Ти знаєш мене, я не хвалько, і ти сам бачив, як легко я з усіма товаришую. Але коли я був квартирмейстером, старі пірати Флінта слухались мене, мов ягнята. Ого-го, який порядочок був на кораблі старого Джона!

— Ну, от що я вам скажу, — відповів матрос. — Спочатку мені ваша справа аж ніяк не подобалась, до цієї розмови, Джон. Але тепер — вдаримо по руках, я згоден.

— Ти хоробрий хлопець, та й з головою, — відповів Сільвер, так міцно потискуючи руку матросові, що навіть бочка загойдалася. — З тебе буде такий добрий джентльмен долі, якого ще не бачили мої очі.

Отут я почав розуміти зміст цих слів. «Джентльменами долі» вони називали просто піратів, а розмова, що я її підслухав, була останнім актом спокушання чесного матроса, можливо, останнього в команді. Незабаром мені довелося переконатися в цьому. Сільвер тихенько свиснув, і до бочки підсів ще хтось.

— Дік згоджується, — сказав Сільвер.

— О, я знав, що Дік згодиться, — почув я голос другого боцмана, Ізраеля Гендса. — Він не дурень, наш Дік.

Гендс пожував тютюн, сплюнув і вів далі:

— Послухай, Барбекю, я хочу знати одне: скільки ще часу мусимо ми стояти на місці й чекати погожого вітру? Клянуся громом, мені до смерті набрид капітан Смоллетт! Досить йому командувати! Я хочу жити в капітанській каюті, хочу їсти їхні маринади, пити їхні вина!

— Ізраель, — сказав Сільвер, — ти завжди був слабкий на голову. Але слухати ти можеш, — принаймні вуха у тебе для цього досить довгі. Так ось що я тобі скажу: ти спатимеш у кубрику, ти працюватимеш щосили, ти будеш слухняний і покірливий, поки я подам сигнал. Покладись у всьому на мене.

— Та я ж і не відмовляюся, — пробурмотів боцман. — Я тільки запитую — коли? Тільки це.

— Коли? Хай йому чорт! — закричав Сільвер. — Ну, гаразд, якщо хочеш знати, я тобі скажу. Як можна пізніше, ось коли! Ми маємо першокласного моряка каштана Смоллетта, що веде корабель для нас. Маємо сквайра і лікаря з картою, а де ця карта, я не знаю. Та й ти теж не знаєш. Так от, нехай сквайр і лікар знайдуть скарби і допоможуть нам навантажити їх на корабель. А тоді побачимо. Коли б я був певен в такому голландському кодлі, як усі ви, я дозволив би капітанові Смоллетту довезти нас до половини зворотного шляху, а тоді б тільки почав діяти.

— Я гадаю, що ми й самі непогані моряки, — устряв Дік.

— Непогані матроси, ти хочеш сказати, — гримнув на нього Сільвер. — Ми можемо тримати, курс. Але хто зможе його правильно прокласти? Ви перші, джентльмени, наплутаєте! Коли б це від мене залежало, то я дозволив би капітанові Смоллетту довести нас назад хоча б до пасатів. Тоді нам уже нічого було б боятися неправильних розрахунків і видавати прісну воду по чайній ложечці на день. Але я ж знаю, що ви за людці. Тому я покінчу з ними на острові, тільки-но вони перетягнуть скарби сюди, на корабель. А дуже шкода. Та ваше щастя в тому, щоб скоріше допастися до випивки. Правду кажучи, у мене серце болить, коли я думаю, що повертатись доведеться з такими людцями, як ви.

— Легше, легше, Джон! — крикнув Ізраель. — Хто ж тобі заперечує?

— Та хіба я мало бачив великих кораблів, що загинули даремно? Хіба мало отаких молодців повісили сушитися на сонечку? — вигукнув Сільвер. — І все тільки через те, що занадто поспішали,

1 ... 17 18 19 ... 55
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острів Скарбів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Острів Скарбів"