BooksUkraine.com » Дитячі книги » Як і чому 📚 - Українською

Читати книгу - "Як і чому"

147
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Як і чому" автора Редьярд Джозеф Кіплінг. Жанр книги: Дитячі книги. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 26 27
Перейти на сторінку:
Я можу бути десь дуже далеко-далеко від того місця, мовчки собі полювати, і все ж таки… ж таки…

— І все ж таки це було б однаково, як начеб ти стояв там і сказав: «Іди геть, Теффі, а то підхопиш лихоманку». А насправді це сказали б хвіст коропа та яйце! Ой татуню, треба швидше йти і розповісти про все мамі!

І щаслива Теффі аж заходилася танцювати навколо тата.

— Ні, ще рано, — зупинив її тато, — подумаймо далі. Сідай. Бачиш уо — це погана вода, а со — їжа, приготована на вогні. Адже так?

І він намалював ось що:

— Так. Гадюка і яйце, — сказала Теффі.— Отже, це значить, що обід готовий. Коли б ти побачив, що на дереві видряпані такі знаки, то знав би, що час повертатися до Печери. І я так само.

— Твоя правда, моя люба! — відповів Тегумай. — Твоя правда! Але зажди хвилинку. Тут е трудність. Со означає «час обідати», але шо — це жердини, на які ми вивішуємо шкури для просушування.

— Ах, оті бридкі старі жердини! — сказала Теффі.— Я страшенно не люблю, коли мені доводиться допомагати мамі вивішувати на них мокрі, важкі, волохаті шкури. Якщо ти намалюєш гадюку і яйце, а я подумаю, що час іти обідати, і прийду з лісу, а мама скаже, щоб я допомагала розвішувати шкури, то що тоді буде?

— Ти розсердишся. І мама теж. Ні, треба придумати якусь іншу картинку для шо. А давай намалюємо плямисту гадюку, яка не сичить — ссс! — а шипить — шшш! Га?

— Я не знаю, як малювати плями, — сказала Теффі.— Та й ти, коли поспішатимеш, можеш забути про них. Я подумаю, що ти намалював со, а насправді то буде шо, і мама все одно спіймає мене і накаже розвішувати шкури. Ні! Краще вже намалюємо ці самі бридкі жердини, щоб не було ніякої помилки. Зараз я надряпаю їх. Ось глянь:

І Теффі нама лювала таке:

— Мабуть, так буде безпечніше. І жердини точнісінько такі, як наші,— сказав усміхаючись тато. — Тепер я скажу тобі ще одне слово, де є жердини.

Наприклад, ші. Адже мовою племені Тегумая це означає остень. Правда ж?

І він засміявся знову.

— Не дражни мене, — сказала Теффі, згадавши про свою картинку, через яку так перепало бідолашному Незнайомцеві.— От спробуй сам намалювати.

— Тепер ми обійдемося без бобрів і без гір, га? — сказав тато. — Досить лише намалювати пряму лінію — як спис чи остень.

І він намалював ось що:

— Навіть мама тепер не подумала б, що мене вбили, — додав він.

— Не нагадуй про це, тату, прошу тебе. А то мені неприємно. Краще крикни ще щось. Бач, як гарно у нас виходить!

— Ще б пак! — сказав Тегумай і замислився. — Ну, візьмімо тепер, наприклад, ше. Це означає небо.

Теффі намалювала жердини й зупинилась.

— Треба придумати нову картинку для оцього кінцевого звука, так? — спитала вона.

— Ше, ше, е-е-е-е! — промовив тато. — Та він же схожий на кругле яйце, тільки тонше, пласкіше.

— Тоді давай намалюємо тоненьке кругле яйце, таке тоненьке і трохи пласке, як жабка, що довго-довго нічого не їла.

— Ні,— заперечив тато. — Якщо поспіхом надряпати тоненьке яйце, то ми можемо помилитись і сприйняти його за звичайне. Ше-ше-ше! Краще ось що зробимо: відламаємо шматочок шкаралупи і загнемо її всередину. Тоді видно буде, що звук о ставав усе тонший і тонший — ООО-оо-о! — чуєш? — поки нарешті перетворився на е.

І Тегумай Бопсулай намалював ось що: е

— Ах, як гарно! Навіть краще за худеньку жабку. Давай далі, татуню, — сказала Теффі, дряпаючи й собі акулячим зубом.

Тато знов почав малювати, хоч рука в нього тремтіла від хвилювання.

Нарешті він намалював ось що:

— Ось поглянь сюди, Теффі,— сказав він. — Ти можеш зрозуміти, що це означає тегумайською мовою? Якщо зрозумієш, значить, ми зробили велике відкриття!

— Жердини… продавлене яйце… хвіст коропа і… рот коропа, — перелічувала Теффі.— Шеуа — небесна вода… Та це ж дощ!

В цей час їй на руку впала дощова краплина — день був хмаристий.

— Татку, дощ іде! Це те, що ти хотів сказати?

— Ну звичайно ж! — відповів тато. — І я сказав тобі це, не розкриваючи рота, правда?

— Я б і так здогадалася, хоч і не відразу, але дощова краплина допомогла мені. Зате тепер я вже ніколи не забуду: ше-уа означає — «дощ» або «збирається на дощ». От молодець, татуню!

Теффі скочила на ноги й затанцювала навколс свого татка.

— Скажімо, ти пішов з дому вранці, коли я ще спала, і написав сажею на стіні: ше-уа. Я зрозумію, що скоро буде дощ, і візьму з собою свій плащ із бобрових шкурок. От здивується мама!

Тегумай теж підхопився і затанцював (у ті часи татусі не соромились танцювати, як діти).

— Більше того! — вигукував Тегумай. — Більше того! Скажімо, я захочу попередити тебе, що дощ скоро кінчиться і тобі можна прийти на річку, — що ми для цього намалюємо? Спершу скажи це словами по-тегумайському.

— Ше-уа-лас-уа-мару (дощ кінчився, до річки приходь). Як багато нових звуків! Я просто не знаю, як їх намалювати!

— Зате я знаю! — вигукнув Тегумай. — Я знаю! Хвилинку уваги, Теффі, і на сьогодні вистачить. Ми вже знаємо, як малювати ше-уа. Затримка лише за лас. Ла-ла-ла, — проказував він, помахуючи акулячим зубом.

— На кінці — гадюка, що сичить, а перед нею рот коропа — ас-ас-ас. Нам треба лише л-л-л, — сказала Теффі.

— Я знаю, але нам треба придумати це л-л-л, бо ми з тобою — перші на світі люди, які за це беруться, Теффімай!

— Ну то й що? — сказала Теффі і позіхнула: вона вже добренько стомилась. — Лас означає «зламати» або ще «кінчитись», так?

— Авжеж, так, — відповів Тегумай. — Уа-лас означає, що вода в казані кінчилась і мамі нічим варити, а мене саме немає вдома, я на полюванні.

— А ші-лас означає, що твій остень зламався. Коли б я тоді додумалась до цього, я б не стала малювати дурної картинки з бобрами для Незнайомця!

— Ла! Ла! Ла! — проказував Тегумай, розмахуючи палицею і хмурячи лоба. — От досада!

— Ші мені легко намалювати, — вела своєї Теффі.— А потім я намалювала б твого переламаного остеня — отак.

І вона намалювала ось що:

— Саме те, що треба! — вигукнув Тегумай. — Тепер ми знаємо й ла, і цей знак, не схожий на інші.

1 ... 26 27
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Як і чому», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Як і чому"