Читати книгу - "Там, у темній річці"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Примітки
1
Від англ. Sunday — неділя. (Тут і далі прим. перекл.)
2
Трюзбері Мід (англ. Trewsbury Mead) — галявина поблизу села Кембл у графстві Глостершир, де бере початок річка Темза.
3
Фарлонг — англійська одиниця виміру відстані, дорівнює 1/8 милі або 201 метр.
4
Натяк на комедію В. Шекспіра «Венеціанський купець», у якій купець Антоніо позичив у лихваря Шейлока гроші під заставу фунта власної плоті.
5
White (англ.) — білий, білосніжний.
6
Джон Ленгдон Даун 1862 року використовував слово «монголоїд» на позначення людини зі специфічним розумовим розладом, що пізніше став відомий як синдром Дауна.
7
У вікторіанську добу (1837–1901) весільним сніданком називали обід одразу після церковного вінчання (яке зазвичай відбувалося вранці), куди запрошували всіх гостей. Там подавали переважно холодні закуски, адже ввечері на молодят і гостей чекав святковий бенкет. Нині традиція дещо змінилася, і весільним сніданком часто називають вечірнє святкування.
8
Морріс (англ. Morris) — англійський народний танець, заснований на ритмічних рухах, що виконують під музику. Зазвичай морріс танцюють групи чоловіків в одязі, прикрашеному дзвіночками та стрічками.
9
Невеличка гармоніка.
10
від англ. Iris — ірис.
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Там, у темній річці», після закриття браузера.