BooksUkraine.com » Пригодницькі книги » Подорожі філософа під кепом, Майк Гервасійович Йогансен 📚 - Українською

Читати книгу - "Подорожі філософа під кепом, Майк Гервасійович Йогансен"

35
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Подорожі філософа під кепом" автора Майк Гервасійович Йогансен. Жанр книги: Пригодницькі книги / Сучасна проза. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 117 118
Перейти на сторінку:
id="id89">

148

Веврик – білка. (Прим. УІП)

149

Путина – сезон промислового лову риби, лов риби в цей час.

150

Мажа – чумацький віз.

151

Чакан – рогіз.

152

Нині село Кізомис у Білозерському районі Херсонської області.

153

Дуб, дубівка – човен, видовбаний з суцільного дерева, переважно з дуба.

154

Рвач – річка, Конка – лівий рукав Дніпра в Херсонськой області. Тут і далі Йогансен уживає їх як загальні назви для водойм Дніпровського лиману.

155

Каюк – невеликий двовесельний човен із пласким дном.

156

Кота́ – пастка з комишу на рибу.

157

Рибець – риба родини карпових.

158

Горішняк – горішній вітер.

159

Бакаль – озеро.

160

Койло тут: – складений кружком.

161

Кодола – грубий міцний мотузок, канат, линва.

162

Naves longae (лат.), «довгі кораблі» – давньоримські бойові кораблі з вузьким корпусом і пропорцією довжини й ширини 6:1 і більше.

163

Сокирилно – сокирище, держак сокири.

164

Куричка – тут: щось, що димить, курить.

165

Віз – українська народна назва сузір’я Велика Ведмедиця.

166

Соленоозерна – нині ділянка Чорноморського біосферного заповідника в Херсонській області.

167

Такелаж – загальна назва для суднових тросів, блоків тощо, якими кріплять корабельне оснащення.

168

Вінцерада – (від італ. fina – тонка, і cerata – клейонка) – плащ-дощовик із брезенту або просякнутого фарбою полотна.

169

Пек – чорна густа в’язка або тверда речовина, яка залишається після перегонки деревного, торф’яного або кам’яновугільного дьогтю і дистиляції жирних кислот різних виробництв.

170

Морріс Вільям (1834–1896) – англійський художник, поет, лідер руху «Мистецтв і ремесел» (Arts & Crafts). Заснував фірму для виробництва предметів декоративно-ужиткового мистецтва – меблів, килимів, декоративних шпалер, проіснувала до 1940 року.

171

Левант – теплий середземноморський вітер.

172

Скипасть – невід.

173

Харторг – мережа харківської торгівлі.

174

Олеонафт – біле машинне мастило, яке виробляють із нафти.

175

Лиска – болотяний птах із чорно-сірим пір’ям і білим роговим наростом на лобі.

176

Норець – водоплавний птах родини качиних, який добуває їжу, пірнаючи.

177

Косинець – тут: те саме, що косяк, – скупчення риб у період нересту.

178

Ідеться про кн.: Гуревич, Марко Григорович. Рибне господарство України і завдання другої весняної путини. – Х.: Пролетар, 1931. – 46 с. Неясно, свідомо чи помилково Йогансен перекрутив назву книжки.

179

Тоня – ділянка водоймища з розчищеним дном для ловлення риби неводом.

180

Широка Балка – село в Білозерському районі Херсонської області.

181

Дагрибпромисел – Дагестанський рибний промисел.

182

Бота Луїс (Louis Botha; 1862–1919) – бурський воєнний і політичний діяч, дипломат, Девет Християн Рудольф (Christiaan Rudolf de Wet; 1854–1922) – бурський генерал, Коос Деларей (Якобус Геркулес) (Jacobus Herculaas Koos De la Rey; 1847–1914) – бурський генерал, національний герой бурів.

183

Липовий Гай – історична місцевість у Харкові, а також пасажирська залізнична платформа.

184

Курцгалоп – короткий галоп, коли кінь скаче короткими стрибками.

185

Шруб – шуруп.

186

Рядки з вірша Бориса Пастернака «Тема с вариациями» (1918).

187

Галагаз – птах родини качиних, живе на узбережжях Чорного й Азовського морів.

188

Ворот, кабестан – лебідка для піднімання вантажів, підтягування суден до причалів, витягання судових якорів тощо.

189

Конова, коновка – висока, переважно звужена вгорі кварта.

190

Коломазь – колісна мазь з дьогтю та смоли.

191

Вухналь – спеціальний цвях, яким прибивають підкову до кінського копита.

192

Пульман, Джордж Мортимер (1831–1897) – американський винахідник і промисловець, засновник компанії «Пульман», яка випускала залізничні вагони.

193

Вестінгаузівське гальмо – повітряне гальмо конструкції американського інженера, винахідника і промисловця Джона Вестінгауза (1846–1914), засновника електротехнічної компанії Westinghouse Electric Company.

194

Законя́тися – зароджуватися, починатися, з’являтися. (Прим. УІП)

195

Ідеться про книжку польського марксиста Семена (Шимона) Дікштейна «Хто з чого живе?» – популярний виклад першого тому «Капіталу» Маркса, виданий багатьма мовами. Українською переклала Леся Українка, перше українське видання здійснила Революційна українська партія.

196

Пайдити – щастити, таланити.

197

Саксаган – край, кінець, капут, амба, капець.

198

Істмо (від грец. ισθμός) – перешийок.

199

Чирка – мала качка.

200

Де Квінсі Томас (Thomas de Quincey; 1785–1859) – англійський письменник, автор знаменитої автобіографічної «Сповіді англійця, який уживав опіум» (Confession of an English Opium-Eater, 1822). Тут ідеться про нарис де Квінсі «Англійський поштовий диліжанс» (The English Mail Coach), уперше опублікований у журналі «Blackwood's Edinburgh Magazine» у жовтні і грудні 1849 року.

201

Гур'єв – колишня назва міста в Казахстані. З 4 жовтня 1991 року рішенням міськради перейменовано в Атирау.

202

Маколей Томас Бебінґтон (Thomas Babington Macaulay; 1800–1859) – британський державний діяч, історик і письменник вікторіанської доби.

203

Суссекс (Сассекс, Сессекс) – графство у південно-східній

1 ... 117 118
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Подорожі філософа під кепом, Майк Гервасійович Йогансен», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Подорожі філософа під кепом, Майк Гервасійович Йогансен"