Читати книгу - "Сонети, Вільям Шекспір"
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Сонети" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: Поезія. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Та риторичністю фальшивих слів Нездатні модники літературні Мій щирий, дружній заглушити спів. Блідих фарбують за новим звичаєм, А в тебе фарб і власних вистачає. 83
Я на твоїм лиці не бачив гриму, Тому не знає фальшу мій сонет. Краси твоєї не затисне в риму Рядків найкращих ні один поет. Тож хай сама нам неосяжна врода Зведеться в величі на повен зріст, Запевнивши: слова — убогий вміст Для чар, що нам явила їх природа. Німотство ганиш ти? Зате хвали Та слави годен я в науку іншим, Які безжально недолугим віршем Красу живцем до ями потягли. В одному оці маєш більш ти вроди, Ніж двох твоїх співців хвалебні оди. 84
Хто годен кращі висловить похвали За просто сказане, що ти є ти? В якій скарбниці вроду заховали, Що владна вартістю тебе сягти? Нужденний спів, якому бракне слів Звеличити краси земної велич. Та буде славен той із голосів, Який тебе тобою назове лиш. Хто тільки скопіює твір природи. Що на твоїм написаний лиці, Той заживе і слави, й нагороди, Якої ще не відали митці. А голоси фальшивої хвали Красі і честі — гірші від хули. 85
Твою оспівують поети вроду, Моя ж убога муза мовчазна. Гучних співців — тобі найкращі оди, Вінки похвал, яких ніхто не зна. А я без слів плекаю тиху мрію, Вчуваючи хвалу тобі щодень. Я лиш дячком-невігласом умію Гукнуть «амінь» в кінці чужих пісень. Коли тебе уславлюють сонетом, Кажу: «Це — суща правда! Дійсно так!» В ту мить я міг би кращим буть поетом, Та не знаходжу слів тоді ніяк. Шануй митця, що в пісні ожива, Мене ж — за думку, що не йде в слова. 86
Чи то строфа його, душі вітрила, Напнуті силою приваб твоїх, Глуху труну моїм думкам відкрила, В моєму серці поховавши їх? Чи дух його, сягнувши таємниць — Волхвів померлих сили неземної, — Мене схилитися примусив ниць, Змагаючись в майстерності зі мною? О ні! Не він, не віщий дух волхвів, Йому до помочі богами даний, Ніхто, кохана, в світі б не зумів Мій голос вільний закувать в кайдани. В його ж рядок — ти вступиш мимохіть: Мій вірш, як місто вимерле, стоїть. 87
Прощай, моя короткочасна мріє, — Ні, не про мене золоті скарби: Жебрак, що носить латані торби, Про золото і марити не сміє. Не маючи на те заслуг і прав, Тебе в дарунок я прийняв від неба, І мучився, неначе щось украв, І знав, що крадене вернути треба. Ти помилково скарб дала мені, Ціни йому великої не знавши. Прийшли печальні й неминучі дні З чужим добром розстатися назавше.
Я на твоїм лиці не бачив гриму, Тому не знає фальшу мій сонет. Краси твоєї не затисне в риму Рядків найкращих ні один поет. Тож хай сама нам неосяжна врода Зведеться в величі на повен зріст, Запевнивши: слова — убогий вміст Для чар, що нам явила їх природа. Німотство ганиш ти? Зате хвали Та слави годен я в науку іншим, Які безжально недолугим віршем Красу живцем до ями потягли. В одному оці маєш більш ти вроди, Ніж двох твоїх співців хвалебні оди. 84
Хто годен кращі висловить похвали За просто сказане, що ти є ти? В якій скарбниці вроду заховали, Що владна вартістю тебе сягти? Нужденний спів, якому бракне слів Звеличити краси земної велич. Та буде славен той із голосів, Який тебе тобою назове лиш. Хто тільки скопіює твір природи. Що на твоїм написаний лиці, Той заживе і слави, й нагороди, Якої ще не відали митці. А голоси фальшивої хвали Красі і честі — гірші від хули. 85
Твою оспівують поети вроду, Моя ж убога муза мовчазна. Гучних співців — тобі найкращі оди, Вінки похвал, яких ніхто не зна. А я без слів плекаю тиху мрію, Вчуваючи хвалу тобі щодень. Я лиш дячком-невігласом умію Гукнуть «амінь» в кінці чужих пісень. Коли тебе уславлюють сонетом, Кажу: «Це — суща правда! Дійсно так!» В ту мить я міг би кращим буть поетом, Та не знаходжу слів тоді ніяк. Шануй митця, що в пісні ожива, Мене ж — за думку, що не йде в слова. 86
Чи то строфа його, душі вітрила, Напнуті силою приваб твоїх, Глуху труну моїм думкам відкрила, В моєму серці поховавши їх? Чи дух його, сягнувши таємниць — Волхвів померлих сили неземної, — Мене схилитися примусив ниць, Змагаючись в майстерності зі мною? О ні! Не він, не віщий дух волхвів, Йому до помочі богами даний, Ніхто, кохана, в світі б не зумів Мій голос вільний закувать в кайдани. В його ж рядок — ти вступиш мимохіть: Мій вірш, як місто вимерле, стоїть. 87
Прощай, моя короткочасна мріє, — Ні, не про мене золоті скарби: Жебрак, що носить латані торби, Про золото і марити не сміє. Не маючи на те заслуг і прав, Тебе в дарунок я прийняв від неба, І мучився, неначе щось украв, І знав, що крадене вернути треба. Ти помилково скарб дала мені, Ціни йому великої не знавши. Прийшли печальні й неминучі дні З чужим добром розстатися назавше.
Перейти на сторінку:
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сонети, Вільям Шекспір», після закриття браузера.
Подібні книжки до «Сонети, Вільям Шекспір» жанру - Поезія:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Сонети, Вільям Шекспір"