Читати книгу - "Ім'я рози"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Бібліотекар повинен мати реєстр усіх книг, упорядкований за предметами і авторами, і вони мають бути поскладані за порядком з письмовими позначками на них (лат.).
67
ііі, IV рівень, V у першій греків; іі, V рівень, VII у третій англів (лат.).
68
Тут: позначок (лат.).
69
У подобі загадки (лат.).
70
Слова (лат.).
71
Свят, Свят, Свят (лат.).
72
Мовчи про всі чудеса,
земля злетіла над небеса,
саме це треба вважати чудом (нім.).
73
Земля горі, небо долі
Це особливо слід вважати Чудом із чудес (нім.).
74
Пустослів'ю і смішкам віддаватися не личить (лат.). З Правила св. Бенедикта, гл. 4.
75
Приклади (лат.).
76
Витівки (лат.).
77
«Про Антихриста» (лат.).
78
Цей вислів приписують Бернардові Шартрському (XII ст.)
79
Скла для очей в оправі (лат.).
80
На очі для читання (лат.).
81
Як від неправедних володарів (лат.).
82
Благословіть (лат.).
83
Їдять убогі (лат.).
84
Див. Пс 39, 1.
85
Хоч і міг, але не написано, що так чинив (лат.).
86
Їж, уже спечене (лат.).
87
Про [мученицькі] вінці (гр.).
88
Помилуй нас, Господи (лат.).
89
Поміч наша в ім'я Бога (лат.).
90
Який сотворив небо і землю (лат.).
91
Відповідно, Пс 4, 1, Пс 9, 2 і Пс 113, 1.
92
Благословім Господа (лат.).
93
Дяка Богові (лат.).
94
Господи, відкрий мої уста, і вони зголосять хвалу Твою (лат.).
95
Ходіте заспіваймо (лат.).
96
Тебе, Господи (лат.).
97
Пс 36, 2–4.
98
Господь, який є сяйво святості дивогідне… Зійшла вже зоря світла (лат.). Другий гімн міститься в збірці пісень «Carmina burana» (XIII ст.).
99
Вірую в єдиного Бога (лат.).
100
Мандрагора лікарська (лат.).
101
Зілля (гр.).
102
Прізвисько Арістотеля за місцем його народження, македонським містом Стагір (сучасне Ставро).
103
Природно, за своєю суттю (лат.).
104
Є на землі така домівка, що голос має гучний. Сама домівка повна галасу, та мовчазний її господар. Й обоє вони, і домівка, і господар, весь час в русі (лат.).
105
Див. Мт 5, 37.
106
Край Африки (лат.).
107
Дзеркалом світу (лат.).
108
Діти Божі (лат.).
109
Святого Бенедикта (лат.).
110
Тут: Іди до дідька (спотв., фр.). Фарс «Убу-король» французького драматурга Альфреда Жаррі (1873–1907), якого вважають предтечею театру абсурду, починається власне зі слова merdre (насправді такого слова У Французькій мові нема).
111
Діти Франциска (лат.).
112
Пресвітер Йоан — міфічна постать з середньовічних легенд, християнський правитель далеких східних країв. Його називали також християнським володарем Азії, правителем татарів, імператором Ефіопії.
113
Стисле повторення (лат.).
114
Поетичними назвали їх казками, бо вони оповідають не про речі дійсні, а про речі вигадані (лат.). З «Етимологій» Ісидора з Севільї.
115
Десятий ступінь послуху полягає в тому, щоб не піддаватись легко поривам сміху, бо ж написано: дурень у сміху підносить голос свій (лат.).
116
Іноді я сміюся, жартую, граюся, бо я людина (лат.).
117
Непристойності, дурощі і блазнювання осуджуєм навічно і повсюди, і не дозволимо, аби учень розтуляв уста, виголошуючи таку мову (лат.).
118
Дотепним (лат.).
119
Про монаше облачення і бесіду (лат.).
120
Після серйозної бесіди треба дозволити жарти, але вони повинні мати належну міру (лат.).
121
Натяк на твір Абеляра «Так і ні» (див. Глосарій і далі в тексті).
122
Бога нема (лат.).
123
Ти — камінь (Петро) (лат.). Див. Мт 16, 18.
124
Закочу подолки твої над обличчя твоє (лат.). Єр 13, 26.
125
Оголить і покаже стегна свої і зад свій (лат.).
126
Дзеркало дурнів (лат.).
127
Тут зад його випустив паскудний звук (лат.).
128
Інтонацією (лат.).
129
Монаший чин (лат.).
130
Болгарського чину (лат.).
131
Драговицького чину (лат.).
132
З левиної пащі (лат.). Див. Пс 22, 21.
133
Тут використано образи з Біблії: див. Дан 7, 4, Од 12, 3, Од 12, З, Од 17, 3, Дан 7.
134
Лабіринт алегорично зображає світ… Просторий для того, хто входить, тісний для того, хто виходить (лат.).
135
Лат. Donatio Constantini — акт, яким імператор Константин нібито дарував Папі Сильвестру знаки імператорської гідності і владу над усіма Божими Церквами. У XV ст. італійський гуманіст Лоренцо Валла довів фальшивість цього документа.
136
Див. Од 8, 7-9
137
Вода — джерело життя (лат.).
138
Таємничі слова, які з'явилися на мурі під час бенкету, влаштованого царем Валтасаром. Пророк Даниїл витлумачив їх як знак неминучої загибелі царя (див. Дн 5,25–28).
139
Таємниця краю Африки (лат.).
140
Це грекою, не можу прочитати (лат.): у середньовіччі цією фразою чернець-переписувач, який не знав греки, заміняв грецькі фрази, які зустрічав у тексті, що його він переписував.
141
Апокаліпса Ісуса Христа (лат.).
142
Навколо престолу двадцять чотири (лат.). Од 4,4.
143
На ім'я йому Смерть (лат.). Од 6,8.
144
Затьмилося сонце і повітря (лат.). Од 9,2.
145
Вчинилися град та огонь (лат.). Од 8,7.
146
У ті дні (лат.). Од 9,6.
147
Первенець з мертвих (лат.). Од 1,5.
148
Велика зоря спала з неба (лат.). Од 8,10.
149
Кінь білий (лат.). Од 6,2; 19,11.
150
Благодать вам і мир (лат.). Од 1,4.
151
Спалилась третина землі (лат.). Од 8,7.
152
Про образи (лат.).
153
Про очі (лат.).
154
Про промені зірок (лат.).
155
Про звірів (лат.).
156
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ім'я рози», після закриття браузера.