BooksUkraine.com » Сучасна проза » Острів Скарбів 📚 - Українською

Читати книгу - "Острів Скарбів"

129
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Острів Скарбів" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: Сучасна проза / Пригодницькі книги. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 18 19 20 ... 50
Перейти на сторінку:
на острові, тільки-но скарби опиняться на судні. Мені дуже прикро. Але ж вам аби до випивки дорватися! Відверто зізнаюся, мене не тішить перспектива пливти з вами назад!

– Полегше, Довганю Джоне! – крикнув Ізраель. – Тобі ж ніхто й слова проти не сказав!

– Чи мало я бачив великих кораблів, взятих на абордаж? Хіба мало молодців потрапило на шибеницю? – гарячкував Сильвер. – І все саме через те, що дуже квапились. Послухайте мене, я не новачок у морській справі. Якби ви вміли тримати правильний курс, то давно усі в каретах каталися б, та де вам! Знаю я вас! Зранку рому нахлебчетесь, а потім – прямісінько на шибеницю.

– Усі добре знають, що ти красномовний, Джоне! Але були й інші, які не гірше за тебе вміли командувати й тримати стерно, – сказав Ізраель. – Справді, вони полюбляли випити й трималися не так пихато, але справу знали і були добрими товаришами.

– Ти так думаєш? – обурився Сильвер. – І де вони тепер? П’ю з таких людей, а помер жебраком. Флінт теж був такою людиною й помер від рому в Саванні. Так, чудова була команда, та де вона тепер?

– А що ми зробимо з ними, коли вони будуть у наших руках? – спитав Дік.

– Молодчага! – вигукнув Сильвер. – Ось воно – людина діло каже! Що ж, гадаєш, ми з ними зробимо? Висадимо на незалюднений острів? Так вчинив би Інгленд. Чи перерізати їх, як свиней? Так завжди робили Флінт і Біллі Бонс.

– Так, Біллі знав цю справу добре, – погодився Ізраель. – «Мертві не кусаються», – казав він. Тепер він теж мертвий і перевірив це на собі. Він вмів порішити швидко і без жалю.

– Саме так, – підтакнув Сильвер. – Швидко і без жалю. Але я, завважте, м’якосерда людина, я джентльмен, і все ж таки кажу, що справа серйозна. Обов’язок передовсім, хлопці! І тому я голосую за смерть. Я аж ніяк не хочу, щоб до мене, коли я стану членом парламенту і їздитиму в кареті, прийшов би, як чорт до парафіянина, один з цих базік. Треба тільки вміти чекати й діяти, коли прийде час!

– Молодчага, Джоне! – схвально озвався боцман.

– Матимеш змогу переконатися в цьому, Ізраелю! – відповів Сильвер. – Я вимагатиму лише одного – віддати мені Трелоні. Із яким задоволенням я скрутив би йому його баранячу голову! Діку, – звернувся він до молодого матроса, – будь ласка, застрибни в діжку й дістань звідти яблуко. У мене в горлі пересохло!

Уявіть хоч на мить мій жах! Я хотів було вискочити з діжки й бігти, але не міг – так сильно тіпалося в мене серце й тремтіли ноги. Дік уже зіп’явся на ноги, але його зупинив Гендс.

– Маєш охоту смоктати ту гнилятину, Джоне? Дай-но ліпше нам по ковтку рому.

– Діку, – гукнув Сильвер, – я тобі довіряю. Там у мене заховане барильце рому. Ось тобі ключ. Націди кухлик і принеси сюди.

Крізь переляк перед моїми очима постав образ містера Еррова, і я зметикував, звідки він діставав ром, що, зрештою, занапастив його.

Дік пішов, а Ізраель щось тихо казав Сильверові на вухо. Я розчув лише кілька уривків фраз, але і цього було досить, бо я чітко розчув: «Ніхто з решти не погоджується». Отже, серед команди ще лишилися вірні нам люди.

Повернувся Дік, і всі троє по черзі приклалися до кухля і випили. Раз «за нашу удачу», вдруге – «за старого Флінта», а Сильвер навіть заспівав:

За нашу удачу! Міцно стерно тримай!

Попутного вітру і щастя через край!

У діжці посвітлішало. Я підвів очі й побачив місяць, що розливав срібло по верхівці бізань-щогли і напнутому фок-зейлу. Цієї миті згори почувся крик вартового:

– Земля!..

Розділ ХІІ

Військова рада

На палубі зчинився гармидер. Я чув, як люди вибігали з кают і кубрика, вискочив із діжки, шмигонув за фок-зейл, обережно перейшов на корму, а звідти на бак, де стояли Гантер і лікар Лівсі.

Уся команда висипала нагору. Туман із появою місяця розвіявся, і за кілька миль на південний захід ми побачили два невеличкі пагорби, а за ними третій, більш високий, оповитий серпанком. Усі три пагорби були правильної конусуватої форми. Я дивився на все, наче крізь сон, досі не оговтавшись від пережитого нещодавно жаху. Десь удалині – як на мене – пролунала команда капітана Смолетта. «Іспаньйола» стала на кілька румбів крутіше до вітру й поступово наближалася до острова зі сходу.

– А тепер, хлопці, скажіть, чи бачив хтось із вас цей острів раніше? – спитав капітан, коли всі його накази виконали.

– Так, достоту, сер, – відповів Сильвер. – Я заходив сюди за прісною водою з торговим судном, на якому служив коком.

– Здається, стати на кітву зручніше на південному боці острова? – спитав капітан.

– Саме так, сер. Цей острів називається Острів Кістяка. Раніше тут було становисько піратів, і один матрос із нашого корабля знав усі назви цих місць. Отой пагорб на північ вони називали Фок-щоглою. Тут є три пагорби, розташовані рядком на південь: Фок-щогла, Грот-щогла і Бізань-щогла. Але Грот-щоглу – найвищу гору, он ту, оповиту туманом, – вони називали Підзорною Трубою, бо саме там облаштовували пункт спостереження, коли ставали на кітву й ремонтували судно. Зазвичай вони лагодили свої судна тут, перепрошую, сер.

– Я маю мапу, – мовив капітан Смолетт. – Погляньте, чи позначено на ній місце стоянки кітви.

У Довганя Джона запалали очі від радісного передчуття, коли він узяв до рук мапу. Але я знав, що на нього чекає розчарування. Це була не та мапа, яку ми знайшли в скрині Біллі Бонса, а її точна копія, з усіма деталями, за винятком червоних хрестиків і приміток. Утім, Сильвер спромігся приховати досаду й не видати себе.

– Саме так, сер, – промовив він. – Ось місце стоянки, позначено його чітко. Дивно, хто ж міг зробити цю мапу? Чи, бува, не пірати: вони ж усі як один – неуки. Ага, ось і стоянка капітана Кідда – так називав її і мій товариш. Тут йде сильна течія і далі на північ, уздовж західного берега. Ви правильно взяли курс, сер. Якщо бажаєте зайти в бухту й кинути кітву, кращого місця для стоянки годі шукати.

– Дякую, – сказав капітан Смолетт. – Якщо мені знадобиться допомога, я знову звернусь до вас. А наразі можете йти.

Мене вразило самовладання Сильвера, з яким він розповідав про своє знайомство з островом. По правді, я трохи злякався, коли він наблизився до мене. Звісно, він не знав, що я підслухав

1 ... 18 19 20 ... 50
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острів Скарбів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Острів Скарбів"