Читати книгу - "Сестри-вампірки 2"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Польді пересмикнуло. Зараз він її, звичайно, обніме, а вона його, звичайно, поцілує… Яка гидота! І навіщо ці люди все ускладнюють? Інша річ у собак: підійшов, понюхав іззаду…
Але ні Польді, ні Дірк ван Комбаст не здогадувалися, що небезпека зовсім поруч! Страшна, смертельна небезпека. Поклавши голову Діркові на груди, медсестра Урсула посміхнулася. У місячному сяйві блиснули два гострі ікла.
Вампірійсько-українській словник
aboi – замовити, купити
Aij! – Ой!
Azdio! – Бувай!
azfugli – виліт
batzwutz – п’явка
bez – без
biblionyk – бібліотека
blenschem – світ
boibine; boi – супер, класно, чудово
boibinest – найкраще
Boi felishnuk! – Вітаю!/ Вітаємо!
Boi fugli! – Гарного польоту!
Boi motra! – Доброго ранку!
Boi noap! – Доброї ночі!
Boi searo! – Доброго вечора!
Boi shnuk! – Щасти!
Boi Roschintaklois! – Веселого Різдва!
Boi venti! – Ласкаво просимо!
bosch – вдарити, бити
bosch gumox – вчинити дурницю
brachoi – ліси
bratsch – товстий
bratscho – товстіший
breszu – серветка, зібгана конвертом
budnyk – житло вампіра, за формою нагадує сталактит
bunkprum – старий, стариган (зневажл.)
bux – книга
cholot – холодний
cholotirrez – замерзати
chuman – людина
compotoi – джем
cronaco – хроніка
daleko – далеко
datiboi – дякую
delizioso – смачно
dinmid – вечеря, що поволі переходить у пізню вечерю
dja – для
do, doi – в
dongbong – але, однак
donkor – тінь
dosch – через, на той бік
drops – сум
dumpz – тиша
elaru – шанувати
enfo – інформація
entro – вхід
entrom – ввести (в комп’ютері); засунути
enzerno – вічний
enzeroi – вічність
fantaszyka – фантастичний, незрівнянний
familoi – родина
fel – відчувати
flatiliac – кажан
Flatsch – кажан на ім’я Флетч, персонаж коміксів
flatthjerto – натхненний, окрилений
frijort – свобода
fugli – політ
fugliship – чемпіонат з льотної майстерності
fuglu – я лечу (форма першої особи однини дієслова «літати»)
Fumps! – Чорт! Чорт забирай! Прокляття!
futor – майбутнє
fuzel – нісенітниця
gazetoi – газета
gdo – де
gdord – місце
grozliv – неприємний, лиховісний; той, від якого стигне кров
grum – грам
grupoi – група
grymsk – мюслі
guguplum – божевільний
gulpoi – пити
Gumox! – Дурниця! Нісенітниця!
gurond – земля, низ
hirobyx – кліщ-кровопивця
Hoi boi! – Усе гаразд!
hospitalnyk – лікарня
hittezc/hitte – знаходити/знаходжу
Hoiczeka! – Він/Вона/Воно у мене!
hugla – пагорб
humpf – плигати
hurchloff – вуха
huzzo – носити, носити в собі, мати
inima, inimo – серце
inimajomki – подруги
inimajuschka – подруга
internatiosk – міжнародний
itze – це
je – я
jesli – якщо
ji – вона
jo – він
jobjei – ви
jobju – ти
jobsche – твоя
Joiropa – Європа
kapoi – голова, стеля
kliento – клієнт, гість, відвідувач
knaps – майже
knax – жук
kneck – шия
kolossos – величезний, гігантський
kolostoi – гори
kombo – бенд (музичний гурт)
kombo milobosch – улюблений (музичний) гурт
korso – процес, хід
krawalleri – напад
kremskaja sonza – сонцезахисний крем
Krtz jobju! – Геть звідси!
kucma – ділити, ділитися
kulaxar – тусуватися з друзями
ky – як
labsenv – висловити свою думку, прокоментувати
lenoi – лінивий
Lenoi mutza Flatliac. – Лінивих кажани кусають. (прислів’я)
lobir – коханий, улюблений
locaz – місце
loi – озеро
majuschka – довіра, дружба
memu – їжа, обід
miloba – кохання, любов
milobom – ми любимо
miloboi – бути коханим
Milobom job, rodna fantazyca – Ми любимо тебе, фантастична батьківщино (слова пісні про Трансильванію)
milobosch – коханий
misziko – я сумую (форма першої особи однини дієслова «сумувати»)
mobilnoi – мобільний телефон
moi – мій, моя, моє, мої
molli – більше
mompf – закуска
mordadente – ікла
moschny sangkaps – багатий на гемоглобін
motra – ранок
mrokbel – темрява
muizyk – музика
mule – долина
murja – пил, курява
mutz – кусати
naz – нам, наш
neszo – потребувати
nici – ніколи
nici doi viati – ніколи в житті
nicimo – ніщо, нічого
njop – ні
njop schmonk ug mumanskis – без ароматизаторів та консервантів
och – теж
odmalo – ненависть
oijano – я бачу
ojie – око, очі
oista – є (від дієслова «бути»)
oltim – завжди
onu, zoi, trosch – один, два, три
ormschk – ковбаса
ormschk sangu – кров’яна ковбаса, кров’янка
pinlirops – неприємність, прикрість, ганьба
pipz – світлини
plakasch – кричати
plocem – день народження
plos – плюс
pnam – я б хотів(-ла)
podeschko – сцена
pogotz – свято, фестиваль, вечірка
pogotzo – святкувати
Pompfe! – Допоможіть!
porci – кролик
porci proba – піддослідний кролик
porci klaperski – кролик-страхопудик
portokuator – ноутбук
proba – спроба
pumflex – проклятий
rapedadi – швидко
rapedosch – різко і сильно
raschpel – хвалити
rekloim – реклама
repliszo – відповідати, заперечувати, відбивати
reto – назад
rodna – батьківщина
rodnapaga – домашня сторінка, стартова сторінка (в браузері)
rodnyk – ратуша
Roihe! – Каюсь! Шкода!
Ropscho! – Нехай!
Roschanta – Різдво
saikato – трансільванський народний танець
sangu – кров
sangvalu – показники крові, результати аналізу крові
sangwutz – п’явка
schjena – жінка
Schlotz zoppo! – Кошмар! Жах!
schmoddel – пестити, гладити
Schnappobyx! – Ваше безсмертя! (традиційний бистрійський тост)
Schnappobyx memu! – Ваше безсмертя і смачного!
searo – вечір
semoi – половина
sjet – починаючи з
skimmer – чекання, очікування
skolko – скільки
skrump – в’ялене м’ясо
skyzati – вибачте, перепрошую
snapez – спеціальна пропозиція, знижка
sni – так
sni boi – звичайно
sniewo – нюхати
snijop – напевно
snips – божевільний, скажений
stanstuss – статус, становище
sterpel – кістка
strunz – спокій
subkrupt – зламатися, зіпсуватися, виходити з ладу
subkrupt da hirobyx – дратувати, нервувати
suchoi – занепасти, зотліти
Suchoj murja! – Усе пропало!
sushpektoi – дивний, чудернацький
szef – шеф, начальник
tabisi – ставати
theatnyk – театр
timtam – зараз
Transsilvania
Wuzzpogoi, oista snips, flopso, flugo!
Milobom job, rodna fantazyca!
Job enzero inima naz, Transsilvania!
Трансільванія —
Несамовитість і безумство, флопси і польоти!
Ми любимо тебе, наша фантастична батьківщино!
Ти назавжди в наших серцях, Трансільваніє!
(трансільванська народна пісня)
treptoi – іти
trilicz – спів, співання
triliczo – співак
tschem – як
tschemu – чому
tschikoto – кумир дівчат (зазвичай актор чи співак)
tschilpna – весна
tzil – до
ud – від
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сестри-вампірки 2», після закриття браузера.