Читати книгу - "Талiсман"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
248
Жартівливий перифраз останніх рядків одного з найвідоміших віршів Роберта Фроста «Спочинок у лісі засніженого вечора».
249
Мій друже (фр.).
250
Нижня Каліфорнія (Баха-Каліфорнія) — найпівнічніший штат Мексики.
251
Джеймс «Джим» Брейді (1856—1917) — американський бізнесмен, фінансист. Перший ньюйорківець, який купив собі автомобіль.
252
Т’юздей Велд (нар. 1943) — американська акторка, грала у фільмах «Не та людина», «Цинцинаті Кід», «Злодій», «Одного разу в Америці». 1960 року стала лауреатом премії «Золотий глобус».
253
Ідеться про Джозефа Кері Мерріка (1862—1890), більше відомого як «Людина-слон». Через генетичні хвороби мав жахливі потворства. Ще за життя набув популярності як специфічний медичний феномен. Його обстежували відомі британські лікарі, зокрема хірург Фредерік Трівз, який узяв опіку над Джозефом і стежив за розвитком його хвороби.
254
Клінт Вокер (нар. 1927) — американський актор. Відомий своєю роллю у фільмі «Брудна дюжина».
255
Вілл Гатчінс (нар. 1930) — американський актор, який зазвичай знімався у вестернах.
256
Тайцзіцюань (буквально: «Кулак Великої Межі») — китайське бойове мистецтво, один із різновидів ушу. Популярне як оздоровча гімнастика.
257
Лідія Пінкхем (1819—1883) — американський підприємець ХІХ століття, творець і власник патенту на популярний «жіночий тонік», який начебто полегшував менструальні болі.
258
105 °F = 40,56 °С.
259
Мається на увазі сцена з «Чарівника країни Оз» Френка Баума.
260
Коктейль «Джин Рікі» («Gin Rickey») — суміш джину, лайма, газованої води і льоду. Популярний в Америці. Згадується в романі Ф. С. Фіцджеральда «Великий Гетсбі».
261
Коктейль «Сайдкар» — дослівно перекладається «візок для мотоцикла». Зазвичай його готують із коньяку, апельсиново лікеру і цитринового соку.
262
Едґар Воллес (1875—1935) — англійський письменник, драматург і кіносценарист. Автор гостросюжетних детективних та науково-фантастичних романів. Родоначальник жанру «трилера» в літературі. Помер в Голлівуді, працюючи над сценарієм «Кінг Конга».
263
Еллері Квін (Ellery Queen) — творчий псевдонім двох американських письменників — Фредеріка Даннея, спрвжнє і’мя Даніель Натан (1905—1982), і Манфреда Б. Лі, справжнє і’мя Емануель Леповскі (1905—1971). Їхню творчість можна зарахувати до «золотої епохи детектива».
264
«Соларкаїн» — засіб, який застосовується під час лікування теплових висипань на шкірі. Цей препарат містить знеболювальний інгрідієнт, що здатний знизити чутливість нервових клітин ураженої ділянки шкіри.
265
Залізний молот (фр.).
266
Бастард (нім. вastard) — незаконороджений, позашлюбна дитина. У середньовічній геральдиці позашлюбні діти дворян зазвичай мали герб з лівою перев’яззю. Також за Середньовіччя це слово застосовували для означення меча, який потрібно було тримати обома руками. Крім того, у буденному спілкуванні в англомовних країнах вживають як лайку (співзвучне з «покруч», «виродок»).
267
Залізний молот (фр.).
268
Дошка Віджа — дошка для спіритичних сеансів.
269
Бастер Кітон (1895—1966) — американський комедійний актор і режисер, один із найвизначніших коміків німого кіно.
270
Ґавейне — один із лицарів Круглого столу.
271
Роберт Руарк (1915—1965) — американський автор, колумніст, мисливець на велику дичину.
272
«Вераєті» — американський розважальний тижневик, заснований 1905 року.
273
Переворот чотирьохсот — олігархічний переворот в Афінах (411 р. до н. е.) — нетривалий прихід до влади в Афінах олігархічної партії.
274
Гаррі Джеймс (1916—1983) — американський тромпетист і популярний у першій половині 40-х років ХХ сторіччя диригент біг-бенду.
275
Синкопа — зміщення акценту з сильної (або відносно сильної) долі такту на слабку.
276
Даунбіт — співвідношення між верхніми і нижніми долями в музиці.
277
«Титан ІІ» — міжконтинентальна балістична ракета, розроблена в США наприкінці 1950-х років.
278
Чеширський Кіт (Cheshire Cat) — персонаж книги Льюїса Керрола «Пригоди Аліси в Дивокраї», знаменитий своєю загадковою усмішкою та вмінням зникати, розчиняючись у повітрі, залишаючи на згадку тільки свою усмішку. «Гай-гай! — подумала Аліса. — Котів без усмішки я, звичайно, зустрічала, але усмішку без кота!.. Це найбільша дивовижа в моєму житті!».
279
Офіційне гасло штату Нью-Гемпшир.
280
Капітан Кірк і Містер Спок — персонажі серіалу «Зоряний шлях».
281
Пісня «Бігти крізь джунглі» («Run Through the Jungle») гурту «Creedance Clearwater Revival».
282
Скотт Гамільтон (нар. 1954) — американський тенор-саксофоніст.
283
Шосе Небраски — Шоссе 66 (US Route 66) — одна з найпопулярніших історичних автомагістралей США. Відома також як «Мати доріг», «Головна вулиця Америки» тощо. Траса 66 простянулась на 3 940 кілометрів від Чикаго до Лос-Анджелеса. Одна з пам’яток Америки.
284
Заключне слово запозичене з роману М. Твена «Пригоди Тома Сойєра».
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Талiсман», після закриття браузера.