Читати книгу - "Від порога до порога"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Умбрійська ніч із камінням, яке ти приніс.
Умбрійська ніч із камінням.
Німий, хто прийшов у життя, німий.
Глеки перелий.
Глиняний глек.
Глиняний глек, з яким зрослася рука гончаря.
Глиняний глек, який рука тіні навіки замкнула.
Глиняний глек із печаттю тіні.
Хребти навкруги, кам’яні хребти.
Сірого мула впусти.
Важкоступний мул.
Важкоступний мул у снігу, що його найнагіша рука розсіває.
Важкоступний мул перед замкненим словом.
Важкоступний мул, що сном ласує із рук.
Блиск, неспроможний втішити, блиск.
Мертві ще жебракують, Франциск.
AUCH HEUTE ABEND
Voller,
da Schnee auch auf dieses
sonnendurchschwommene Meer fiel,
blüht das Eis in den Körben,
die du zur Stadt trägst.
Sand
heischst du dafür,
denn die letzte
Rose daheim
will auch heut abend gespeist sein
aus rieselnder Stunde.
І НИНІШНІЙ ВЕЧІР
Повніше,
оскільки й на це
сонцем оплинуте море засіявся сніг,
квітне лід у корзинах,
які ти несеш до міста.
Піску
ти волієш за це,
бо вдома остання
троянда
також прагне бути в нинішній вечір спожита
з години, що тихо струмує.
VOR EINER KERZE
Aus getriebenem Golde, so
wie du’s mir anbefahlst, Mutter,
formt ich den Leuchter, daraus
sie empor mir dunkelt inmitten
splitternder Stunden:
deines
Totseins Tochter.
Schlank von Gestalt,
ein schmaler, mandeläugiger Schatten,
Mund und Geschlecht
umtanzt von Schlummergetier,
entschwebt sie dem klaffenden Golde,
steigt sie hinan
zum Scheitel des Jetzt.
Mit nachtverhangnen
Lippen
sprech ich den Segen:
Im Namen der Drei,
die einander befehden, bis
der Himmel hinabtaucht ins Grab der Gefühle,
im Namen der Drei, deren Ringe
am Finger mir glänzen, sooft
ich den Bäumen im Abgrund das Haar lös,
auf daß die Tiefe durchrauscht sei von reicherer Flut —,
im Namen des ersten der Drei,
der aufschrie,
als es zu leben galt dort, wo vor ihm sein Wort
schon gewesen,
im Namen des zweiten, der zusah und weinte,
im Namen des dritten, der weiße
Steine häuft in der Mitte, —
sprech ich dich frei
vom Amen, das uns übertäubt,
vom eisigen Licht, das es säumt,
da, wo es turmhoch ins Meer tritt,
da, wo die graue, die Taube
aufpickt die Namen
diesseits und jenseits des Sterbens:
Du bleibst, du bleibst, du bleibst
einer Toten Kind,
geweiht dem Nein meiner Sehnsucht,
vermählt einer Schrunde der Zeit,
vor die mich das Mutterwort führte,
auf daß ein einziges Mal
erzittre die Hand,
die je und je mir ans Herz greift!
ПЕРЕД СВІЧЕЮ
Зі щирого золота, так,
як ти мене наставляла, мамо,
зробив я свічник, із нього
вона мені горньо темніє
серед розбитих на друзки годин:
донька
твого небуття.
Тендітна в поставі,
тоненька, мигдалеока тінь,
уста і лоно
обтанцьовані тихим дрімотливим звіром,
вона вислизає із золотого полону,
підноситься вгору
до тімені нашого Нині.
Із ніччю завішеними
устами
я промовляю благословення:
В ім’я Трьох,
що змагаються поміж собою, допоки
не зануриться небо в могилу своїх почувань,
в ім’я Трьох, перстені яких
блищать на моїй руці, щойно я
розчісую гриви дерев у безодні,
щоби глибінь наповнилась шумом рясніших потоків,
в ім’я першого з Трьох,
який заволав,
коли йому випало жити там, де перед ним
побувало вже слово,
в ім’я другого, що дивився й ридав,
в ім’я третього, що громадить
посередині біле каміння, —
я звільняю тебе
від гучного «Амінь», яке оглушує нас,
від холодного сяйва його облямівки,
там, де воно заходить у море, високе, як вежа,
там, де сива голубка
клює імена
посейбіч й потойбіч вмирання:
Ти будеш, ти будеш, ти будеш
дитиною мертвої,
яку принесли у жертву впертому «Ні» моєї тужби,
яку заручили з прірвою часу,
до якої мене привело материнське слово,
щоб хоч єдиний раз
затремтіла рука,
яка знову і знову хапає мене за серце!
MIT WECHSELNDEM SCHLÜSSEL
Mit wechselndem Schlüssel
schließt du das Haus auf, darin
der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.
Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstößt,
ballt um das Wort sich der Schnee.
МІНЛИВИМ КЛЮЧЕМ
Мінливим ключем
ти дім відчиняєш, в якому
все заметено снігом мовчання.
Залежно від крові, що капає в тебе
з ока, рота чи вуха,
міняється ключ твій.
Міняється ключ твій, міняється слово,
що зі сніжинками разом кружляє.
Залежно від вітру, який жене тебе далі й далі,
навкруг слова тужавіє сніг.
HIER
Hier — das meint hier, wo die Kirschblüte schwärzer sein will
als dort.
Hier — das meint diese Hand, die ihr hilft,
es zu sein.
Hier — das meint jenes Schiff,
auf dem ich den Sandstrom heraufkam:
vertäut
liegt es im Schlaf, den du streutest.
Hier — das meint einen Mann, den ich kenne:
seine Schläfe ist weiß,
wie die Glut, die er löschte.
Er warf mir sein Glas an die Stirn
und kam,
als ein Jahr herum war,
die Narbe zu küssen.
Er sprach den Fluch und den Segen
und sprach nicht wieder seither.
Hier — das meint diese Stadt,
die von dir und der Wolke regiert wird,
von ihren Abenden her.
ТУТ
Тут — значить тут, де вишневе суцвіття чорніше,
ніж там.
Тут — значить ось ця рука, що його спонукає
лишатись таким.
Тут — значить той корабель,
на якім я заплив у піщаний потік:
причалений,
бачить він сон, який ти розсіяв.
Тут — значить той чоловік, якого я знаю,
його скроні біліють,
наче жар, погашений ним.
Він жбурнув мені келих в чоло
і вернувсь,
коли рік проминув —
до рубця припасти устами.
Він лише проказав прокляття й благословення
і знову відтоді замовк.
Тут — значить місто оце,
де володарі — ти і хмарина —
на вечірніх своїх престолах.
STILLEBEN
Kerze bei Kerze, Schimmer bei Schimmer, Schein bei Schein.
Und dies hier, darunter: ein Aug,
ungepaart und geschlossen,
das Späte bewimpernd, das anbrach,
ohne der Abend zu
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Від порога до порога», після закриття браузера.