Читати книгу - "Вовки Кальї: Темна вежа V"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Едді коротко розсміявся. Сміх вийшов різким і нездоровим. Відгортаючи з лоба волосся, він лишив на ньому темний слід від лісової землі.
– Прикол у тому, що тут, за мільярд миль від великого Ніщо, ми знаходимо селище, що ніби зійшло зі сторінок книжки з казками. Цивілізоване. Пристойне. Населене людьми, які здаються тобі знайомими. Нехай не всі вони симпатичні – Оверголсер дещо неприємний тип, – але все одно в тебе таке відчуття, ніби ти їх звідкись знаєш.
«Покажімо роги» – «коза», слоган і жест студентів та випускників Техаського університету.
Повернутися
Fairy-tale – казка (англ.), буквально – казка про фей.
Повернутися
Шекспір В. «Як вам це сподобається».
Повернутися
Віллі Ломен – персонаж п’єси Артура Міллера «Смерть комівояжера», мав крихітний будинок, затиснутий між висотними будівлями.
Повернутися
«Блумінгдейл» – одна з найдорожчих крамниць Нью-Йорка.
Повернутися
Бомбінгем – назва міста Бірмінгем у штаті Алабама, яку воно дістало після того, як у ніч з 11 на 12 травня 1963 р. расисти закидали бомбами церкви, заклади й житлові будинки негрів, що боролися за свої права.
Повернутися
Теофіл Юджин «Бик» Коннор (1897—1973) – політик-демократ і комісар поліції з міста Бірмінгем (штат Алабама), був членом Ку-Клукс-Клану і запеклим прихильником расової сегрегації.
Повернутися
Моргауз – чоловічий коледж для чорношкірих у Атланті, штат Джорджія.
Повернутися
«Нембутал» – снодійний лікарський засіб.
Повернутися
Нідл-парк (у перекладі «Парк “Голка”») – Шерман-сквер у Нью-Йорку. У 1960—1970-х роках – місце для збіговиськ наркоманів і наркодилерів.
Повернутися
Ґрінвіч-Вілідж (скорочено «Вілідж») – богемний житловий район Нью-Йорка, місце зародження руху бітників.
Повернутися
Датч-Гіл (англ. Dutch Hill, букв. «Голландський пагорб») – район Нью-Йорка.
Повернутися
В англійській мові прізвище «Бахман» містить сім літер.
Повернутися
В англійській мові ім’я «Річард Патрик Сейр» містить дев’ятнадцять літер.
Повернутися
Тертл-Бей (англ. Turtle Bay) – у перекладі «Затока черепахи».
Повернутися
Ґрін-Бей – напевно, мається на увазі одне з численних міст у США з такою назвою.
Повернутися
Сан-Берду – неформальна назва міста Сан-Бернардино (штат Каліфорнія).
Повернутися
Коста-дель-Соль – південне узбережжя Іспанії.
Повернутися
«Ворлд Сіріз» (англ. World Series) – щорічний чемпіонат США з бейсболу.
Повернутися
«Це насправді чи це «Меморекс»?» – рекламне гасло компанії «Меморекс», виробника електроніки, започатковане 1972 року.
Повернутися
«Тамз» – ліки для нейтралізації кислотності виробництва компанії GlaxoSmithKline.
Повернутися
«Людина-невидимка» (1952) – роман чорношкірого письменника Ральфа Елісона, що миттєво здобув йому славу й став бестселером. Герой роману не може стати повноцінним, «помітним» членом американського суспільства, оскільки він темношкірий.
Повернутися
В англійській мові ім’я «Вейн» складається з п’яти літер.
Повернутися
Мексиканські пиріжки: кукурудзяні пляцки з начинкою (фарш, томати, сир).
Повернутися
Марка посуду.
Повернутися
Фільм жахів американського режисера Дона Коскареллі, 1979 рік.
Повернутися
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вовки Кальї: Темна вежа V», після закриття браузера.