Читати книгу - "Азазель"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Розумію. Справа є справа, — нахилив голову тесть, причинив за фельд'єгерем двері й сам став зовні, щоб, не дай Боже, не вліз хто сторонній.
А поручик поклав бандероль на стілець і дістав з-за вилоги мундира аркуш.
— Звольте розписатися в отриманні.
— Що це там? — запитав Фандорін, ставлячи підпис.
Лізонька з цікавістю дивилася на згорток, не виявляючи ані найменшого бажання залишити чоловіка наодинці з кур'єром.
— Не відаю, — стенув плечима офіцер. — Фунтів чотири ваги. У вас сьогодні радісна подія? Можливо, у зв'язку з цим? В усякому разі, вітаю від себе особисто. Тут іще пакет, який, напевно, вам усе пояснить.
Він вийняв із-за обшлага невеликий конверт без напису.
— Дозвольте йти?
Ераст Петрович кивнув, перевірив печать на конверті.
Відсалютувавши, фельд'єгер хвацько повернувся і вийшов.
У затіненій кімнаті було темнувато, і Фандорін, розкриваючи на ходу конверт, підійшов до вікна, що виходило просто на Малу Нікітську.
Лізонька обняла чоловіка за плечі, задихала у вухо.
— Ну, що там? Поздоровлення? — нетерпляче запитала вона і, побачивши глянсову картку з двома золотими обручками, вигукнула: — Так і є! Ой, як це мило!
Цієї ж секунди Фандорін, привернений якимось швидким рухом за вікном, підвів очі й побачив фельд'єгеря, котрий поводився трохи дивно. Він швидко збіг сходами, з розгону вскочив у прольотку, що очікувала його, і крикнув кучеру:
— Рушай! Дев'ять! Вісім! Сім!
Кучер змахнув батогом, на мить озирнувся. Кучер як кучер: капелюх із високою тулією, сива борода, тільки очі незвичайні — дуже світлі, майже білі.
— Стій! — скажено крикнув Ераст Петрович і не роздумуючи стрибнув через підвіконня.
Кучер цвьохнув батогом, і пара вороних коней з місця припустила риссю.
— Стій! Застрелю! — надривався на бігу Фандорін, хоча стріляти було ні з чого — у зв'язку з весіллям вірний «герсталь» залишився в готелі.
— Ерасте! Ти куди?
Фандорін озирнувся. Лізонька висувалася з вікна, на її личку було написане цілковите нерозуміння. Наступної миті з вікна вирвався вогонь і дим, лопнули шибки, і Ераста Петровича кинуло на землю.
Якийсь час було тихо, темно й затишно, але потім у вічі вдарило яскраве денне світло, у вухах лунко задзвеніло, і Фандорін зрозумів, що живий. Він бачив бруківку, але не розумів, чому вона в нього просто перед очима. Дивитися на сірий камінь було відразливо, і він перевів погляд убік. Вийшло ще гірше — там лежала балабушка кінського гною й поряд щось неприємно біле, глянсово поблискуючи двома золотими колами. Ераст Летрович ривком трохи підвівся, прочитав рядок, виведений великими старомодними літерами, з завитушками та вигадливими розчерками:
«Му Sweet Boy, This is a Truly Glorious Day!»[51]
Значення слів не дійшло до його затьмареної свідомості, тим паче що увагу контуженого привернув інший предмет, який валявся просто посеред бруківки й променився веселими іскорками.
У першу мить Ераст Петрович не зрозумів, що це таке. Подумалося, що на землі цьому аж ніяк не місце. Потім розгледів: тонка, відірвана по лікоть дівоча рука поблискувала золотою обручкою на безіменному пальці.
* * *
По Тверському бульвару швидкими, непевними кроками, не бачачи нікого довкола, йшов ошатно одягнений, але страшенно неохайний молодик: м'ятий дорогий фрак, брудна біла краватка, в лацкані запилена біла гвоздика. Публіка сторонилася і проводжала дивного суб'єкта допитливими поглядами. І справа була не в мертвотній блідості франта — мало хіба кругом сухотних, і навіть не в тому, що він без сумніву був п'яний як ніч (його й похитувало то в один, то в другий бік) — чи й не диво. Ні, увагу зустрічних, і особливо дам, привертала інтригуюча особливість його фізіономії: при очевидній молодості у марнотратника життя були зовсім білі, ніби приморожені інеєм скроні.
Примітки
1
Малюнки для електронної книги взято з видання: Акунін. Б. Азазель. — М.: Захаров, 2009.
2
Поліцейське управління. Ви — дівиця Пфуль? Добривечір (иім.).
3
Завтра ми їдемо в Кунцево! (Нім.)
4
Порядок мусить бути (нім.).
5
Ну гаразд (нім.).
6
Це смішно! Цілковите непорозуміння! (Англ.).
7
У чому справа, Джоне? (Англ.).
8
Тремчу при одній думці (франц.).
9
«Мої співчуття» (франц.).
10
Вона мужчинам голови морочить (франц.).
11
Між нами (франц.).
12
Закінчено (італ.).
13
Заходьте! (Англ.) Увійдіть! (Франц.)
14
Я дуже зайнятий, міледі! Пізніше, пізніше! (Нім.)
15
Упав з кілець, міледі. Слабкі руки. Боюся, що зламав щиколотку. Чи не могли б ви сказати містеру Ізюмову? (Англ.)
16
Серце (франц.).
17
Я б'ю! (Франц.)
18
Я пасую (франц.).
19
Відкрийте карту! (Франц.)
20
Гра не варта свічок (франц.).
21
Це цікава гра (франц.).
22
Останній захід, панове! (Франц.)
23
Мій любий хлопчику (англ.).
24
Фатальна жінка (франц.).
25
«Данстер і Данстер. Із 1848 року. Лондонські королівські тури» (англ..).
26
Сер, ваша честь (англ.).
27
Ваша світлість (англ.).
28
«Панові Ніколасу М. Крооґу (англ.). До запитання. Головпоштамт, С.-Петербург, Росія» (франц.).
29
Тепер ваша черга! Він увесь ваш! (Англ.)
30
Ти сам винний у цьому (нім.).
31
Революція в балістиці (франц.).
32
Князь, ваша високість (англ.).
33
У чому річ? (Англ.)
34
Не треба!.. (Англ.)
35
Людина, котра всього досягла самотужки (англ.).
36
Я вам скажу прямо (франц.).
37
Між нами кажучи (франц.).
38
Моя тітка (франц.).
39
Державна поліція, інспектор Фандорін, у терміновій службовій справі (англ.).
40
Сила (англ.).
41
Наука (англ.).
42
Мистецтво (англ.).
43
Бізнес (англ.).
44
Чай! Пити! (Лам. англ.).
45
Пити, пити — нічого (лам. англ.).
46
За наш будинок (лам. англ.).
47
Чудово. Ендрю, лише впевнись у тому, що він не спробує скористатися з продажу коня та екіпажа (англ.).
48
Швидше! (Нім.)
49
Свинюка! Ти все зіпсував! (Нім.)
50
Герой-цивілізатор (франц.).
51
Мій любий хлопче, це дійсно славетний день! (Англ.)
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Азазель», після закриття браузера.