Читати книгу - "Війна з саламандрами, Карел"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
© Переклав з чеської Юрій Лісняк
© Вичитування, правка, форматування і оформлення тексту: OpenBook, 2022
© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»
2022
1 - «Батя» - фірма чеського взуттєвого короля Томаша Баті, що експортував взуття в багато країн світу.
2 - Селища (малайськ.).
3 - Дуже шкода, капітане (англ.).
4 - Чортова затока (англ.).
5 - Дякую (англ.).
6 - Паном (малайськ.).
7 - Тодді - пальмова горілка.
8 - Акула (англ.).
9 - Голомбек Бедржіх (1901-1961), Валента Едуард (1901-1973) - чеські журналісти, колеги Чапека по газеті «Лідове новіни», автори нарисів, романів і книжок про Яна Вельцля (див. дальшу примітку).
10 - Вельцль Ян (1868-1937) - чех, що значну частину свого життя пробув у полярних краях, в Сибіру й на Алясці як золотошукач, рибопромисловець, торговець. Один час був ватажком ескімоського племені. Після повернення Вельцля на батьківщину (1928 р.) чеські письменники й журналісти Рудольф Тесноглідек (1882-1928), Голомбек і Валента написали низку книжок про його мандри.
11 - Капітан ван Тох. Дуже радий (англ.).
12 - Так (голландськ.).
13 - Ява, Борнео, Філіппіни. Острови Фіджі. Соломонові острови. Каролінські острови. Самоа. Проклятущий острів Кліппертон. Ціла купа проклятущих островів (англ.).
14 - Репортери (англ.).
15 - За ваше здоров’я (англ.).
16 - Фунтів стерлінгів? (англ.).
17 - Бачите? (англ.).
18 - Купу грошей (англ.).
19 - Стій! (нім.).
20 - Додержує свого слова (англ.).
21 - Тут: розумієш (англ.).
22 - Судновласник (англ.).
23 - Порівну (англ.).
24 - Шкода (англ.).
25 - Що? Корабельної аварії? (англ.).
26 - Рекомендації (англ.).
27 - Компанія (англ.).
28 - Хлопче (англ.).
29 - Банкіри (англ.).
30 - Моїй батьківщині (англ.).
31 - Газет (англ.).
32 - Я знаю (англ.).
33 - Мій добрий приятель (англ.).
34 - Консула республіки Еквадор (ісп.).
35 - Капітан Й. ван Тох. О[ст]-І[ндська] і Т(ихоокеанська) пароплавна компанія. Судно «Кандон-Бандунг». Сурабайя. Морський клуб (англ.).
36 - Дуже радий бачити вас, капітане. Заходьте, будь ласка (англ.).
37 - Пам’ятаєте? (англ.).
38 - Отак-то (англ.).
39 - Капітан далекого плавання (англ.).
40 - Так, сер. Океанський моряк. Ост-Індське й Тихоокеансько пароплавство, сер. (англ.).
41 - Галон (англ.).
42 - Зондських островів, розумієте? (англ.).
43 - Їй ціна - мільйони (англ.).
44 - Паскудна брехня, сер (англ.).
45 - Хлопче-тапа (англ.).
46 - Скель (англ.).
47 - Скойки-перлівниці (англ.).
48 - Чудо (англ.).
49 - Винищувач акул (англ.).
50 - Пароплав без певного маршруту (англ.).
51 - Хлопче (спотворене англ.).
52 - Спостереження (англ.).
53 - Експерименти (англ.).
54 - Дамба (англ.).
55 - Відомство водних споруд (голландськ.).
56 - Медуза (англ.).
57 - Будь чоловіком (англ.).
58 - Розумієте (англ.).
59 - Ферми (англ.).
60 - Заставу (англ.).
61 - Товари (англ.).
62 - Кораблі, пароплави й танкери (англ.).
63 - Палуба під тентом (англ.).
64 - Шканці (англ.).
65 - Фріско - просторічна назва Сан-Франціско.
66 - Правильно (англ.).
67 - Морському госпіталі (англ.).
68 - Ця фраза кидає іронічне світло на назву яхти «Глорія Пікфорд», у якій претензійно з’єднані ім’я й прізвище кінозірок Голлівуду Глорії Свенсон і Мері Пікфорд.
69 - Мається на увазі герой балади Ф. Шіллера «Рукавичка» (1797).
70 - Кінофільм, знятий у 1931 році в Африці американським режисером Ван Діком (1887-1943), про пригоди в Африці торговця Горна й білої дівчини, взятої в полон тубільцями.
71 - Статева привабливість
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Війна з саламандрами, Карел», після закриття браузера.