Читати книгу - "Записки в узголів’ї"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Судзуші – його суперник, теж дуже гарно грає на цитрі. Одного разу, коли він почав грати, до нього спустилась небесна фея.
(обратно) 86Сайшьо – звання фрейліни вищого рангу.
(обратно) 87Цунефуса – начальник Лівої гвардії. Близький друг Сей-шьонаґон. Саме він узяв у авторки рукопис, і всі дізналися про існування «Записок».
(обратно) 88Юдзу – один із видів мандаринового дерева.
(обратно) 89Хакама – довгі штани у складку, схожі на спідницю або шаровари.
(обратно) 90Шіґейшя – молодша сестра імператриці, дружина принца. Оскільки вона мешкала в палаці Шіґешя, то й отримала таке прізвище.
(обратно) 91Ґійоден – імператорська скарбниця, де зберігались коштовні та відомі музичні інструменти.
(обратно) 92Асон (асомі) – почесний титул аристократа, загальна назва для осіб вищого рангу.
(обратно) 93Унохана («заяча квітка») – чагарник, на якому раннім літом розпускаються кетяги білих квітів.
(обратно) 94То-джіджю: То – китайське читання першого ієрогліфа прізвища Фуджівара. Джіджю – придворне звання, приблизно відповідає камер-юнкеру. Тут мається на увазі Фуджівара-но Кімінбу, родич імператриці Садако.
(обратно) 95Прізвище Токікара (яп.: 時柄) співзвучне з виразом «дивлячись для кого». Тут використовано гру слів, вимовляючи прізвище, жінка хотіла використати вираз «дивлячись для кого».
(обратно) 96Дівчата-унеме вибиралися для служби в палаці серед найкрасивіших доньок провінційних чиновників. Унеме служили імператору, супроводжували його кортеж.
(обратно) 97Час Вівці – приблизно друга година дня.
(обратно) 98Радник Кінто – Фуджівара-но Кінто, відомий діяч культури. Був відомим поетом, укладав антології; музикант, каліграф.
(обратно) 99Застави встанавлювали між провінціями і на великих шляхах. На заставах перевіряли мандрівників і їх речі.
(обратно) 100Мітаке (яп.: 御嶽 «Священна вершина») – гора Кімбусен у префектурі Наґано, де знаходився синтоїстський храм. Паломники іноді усамітнювались на горі Мітаке протягом довгого часу.
(обратно) 101Храм Кійомідзу («монастир чистої води») – буддійський монастир, що знаходиться в Кіото. Названий на честь водоспаду, що протікає в горах.
(обратно) 102Кеса – одяг буддійського священика. Довга смуга матерії, що перекидається з лівого плеча під праву руку.
(обратно) 103Вихід Куродо (яп.: 黒戸) – дослівно «чорні двері», «чорний вихід».
(обратно) 104Мімінаґуса – ясколка (лат.: Cerastium glomentarium).
(обратно) 105В японській мові слово «кіку» має два значення: «хризантема» і «слухати». Тут використовується гра слів.
(обратно) 106Хейдан – смажені пиріжки з начинкою.
(обратно) 107Мімана-но Наріюкі – жартуючи, чоловік переставляє ієрогліфи в імені, і замість Юкі-нарі, вийшло Нарі-юкі.
(обратно) 108Сатайбен – придворна посада, головний секретар Лівого департамента.
(обратно) 109Година Бика – дві години ночі.
(обратно) 110Менчан цзюнь – онук Циського князя в Китаї, був міністром в царстві Цинь, але одного дня потрапив у немилість і мав тікати разом з декількома супутниками. Вони вже досягли застави Ханьґу, та вона була закрита, оскільки було ще занадто рано. Тоді один із супутників закричав півнем, всі півні тоді почали співати, і ворота відкрились.
(обратно) 111Бамбук «куре» – бамбук з дуже вузьким листям. У китайській літературі його персоніфікують, часто називають «другом» або «цим паном». Бамбук «куре» ріс в саду біля палацу Сейрьоден.
(обратно) 112Посадив бамбук в саду і назвав його «цей пан» – цитата з поетичної передмови до вірша, написаного китайською мовою японським поетом Фуджівара-но Ацушіґе.
(обратно) 113Міномуші (яп.: 蓑虫) – метелик-мешконіс (лат.: Psychidae).
(обратно) 114Гра «суґуроку» – має китайське походження. Два гравці, кожен має по п’ятнадцять фішок і повинен просунути своїх «коней» на поле суперника, кидаючи кубик. Хто першим це зробить, той і переміг.
(обратно) 115Гра «ґо» – складна гра в шашки на дошці з багатьма квадратами. Білі та чорні шашки оточують і блокують одна одну.
(обратно) 116Щипці для «прощального вогню». – «Прощальний вогонь» запалювали в останній день свята Бон. Бамбукові щипці, які використовувалися для цієї процесії, спалювалися, оскільки вони вважалися нещасливими. Звідси й метафора непотрібної речі.
(обратно) 117О-самбо – ритуальні високі столики для урочистих бенкетів або для підношень богам.
(обратно) 118Раковина-якуґай – товсті раковини зеленуватого відтінку з чорними цятками. Із них часто робили чарки.
(обратно) 119Чашечка жолудя – з жолудів виготовляли фарбу для траурного одягу, звідси й неприємні асоціації.
(обратно) 120Ушіоні – демон з бичачою головою.
(обратно) 121Танок ґосечі (танок п’яти танцюристів) виконувався одинадцятого місяця з приводу першого поїдання рису нового врожаю.
(обратно) 122Бог Інарі – бог п’яти хлібних злаків, часто зображається в образі лисиці.
(обратно) 123Час Змії – дев’ята година ранку.
(обратно) 124Роса на світанку – це сльози розлуки… – Цитата із твору. Ці сльози, що падають з неба, ллє Ткаля, яка розлучилася з Пастухом. Таданобу навесні прочитав вірш, який відноситься до осені. Цим він і насмішив Сей-шьонаґон.
(обратно) 125Бог Кацураґі – згідно з однією легендою, божество Кацураґі був такий потворний, що вдень не показувався людям на очі, а саме тому не зміг добудувати моста між горами Кацураґі та Кімбусен, який йому доручив буддійський священик.
(обратно) 126Церемоніальна завіса (яп.: кічьо) загороджувала знатних дам, коли вони з кимось вели розмову. Згідно з етикетом дивитися на них було заборонено.
(обратно) 127Бог Тадасу – бог правди.
(обратно) 128Дадзайфу – велика адміністративна область на півдні Японії.
(обратно) 129Якуші – Будда, що зцілює від страждань.
(обратно) 130Манджю – божество мудрості. Зображується сидячим на леві, зліва від Будди.
(обратно) 131Дхарни (санскр.) – молитви-звертання до богів; різняться залежно від буддійської секти.
(обратно) 132Танок Суруґа – народний танок східної провінції Суруґа, зображав, як небесна фея спускається на землю.
(обратно) 133Танок «птахів» – батьківщина цього танцю – Індія. Виконували його чотири дівчини, які були в одязі з пір’я, вони зображували райських птахів.
(обратно) 134Аодзаші – корж, приготовлений із зеленої пшениці.
(обратно) 135Ріка Асука – у цієї ріки русло часто змінюється, а тому вона зазвичай асоціюється з мінливим коханням.
(обратно) 136Цураюкі (Кі-но Цураюкі, 859–945) – відомий поет, укладач поетичної антології «Кокін-вака-шю».
(обратно) 137Мікадо – імператор.
(обратно) 138Країна Оварі – провінція, що розташована
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Записки в узголів’ї», після закриття браузера.