BooksUkraine.com » Трилер » Сироти долі, Olexander Sakal 📚 - Українською

Читати книгу - "Сироти долі, Olexander Sakal"

2
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Сироти долі" автора Olexander Sakal. Жанр книги: Трилер. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!
Електронна книга українською мовою «Сироти долі, Olexander Sakal» була написана автором - Olexander Sakal, яку Ви можете читати онлайн безкоштовно на телефонах або планшетах. Бібліотека сучасних українських письменників "BooksUkraine.com". Ця книга є найпопулярнішою у жанрі для сучасного читача, та займає перші місця серед усієї колекції творів (книг) у категорії "Трилер".
Поділитися книгою "Сироти долі, Olexander Sakal" в соціальних мережах: 
Родіон Михайлович Куприненко - іконописець Києво-Печерської Лаври. Щоправда, він нікому не розказував про своє минуле, в якому було мало чого святого. Двадцять літ тому його дружина померла внаслідок серцевого нападу. Залишившись наодинці з малим сином Іваном, Родіон вирішує, що досі він лиш використовував кохану, відповідно, її смерть – його провина. Іконописець збирається на прощу в Єрусалим; втім чи міг він тоді знати, що все це обернеться трагедією для його найближчих людей?.. "Сироти долі" – філософський роман про метаморфозу людини, спричинену діяннями її нещадного патрона – фатуму.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 ... 176
Перейти на сторінку:
ПЕРЕДМОВА

Покінчивши цю роботу, знаходжу собі за обов’язок коротко попередити читача, чи то ж пак справедливо визнати важливі недоліки в моєму творі. Справа в тому, що недоліки ці тісно пов’язані із нашою сумною сучасністю – отже, аби вберегтися від сотень запитань, що можуть виникнути в людей після прочитання мого твору, я наразі поясню, чому зробив саме так, а не інакше.

Перша хиба, котра може викликати у читача (а тим більше в українського) відверте непорозуміння – це те, що в моєму сюжеті повномасштабна війна вже скінчилась. Зробив я так, звісно, не випадково: таким чином я мав можливість добре розкрити цінності та вади нашої релігійної суспільності й показати з різних сторін центральних персонажів твору. Тому, хоч як би там не було, потрібно просто прийняти цей факт, – а також іще декілька вмисних історичних неточностей, закінчуючи навіть синоптичними деталями, – як певну необхідну альтернативу, з якою точніше розкривається ідея сього тексту.

Потім, оскільки бут, вулиці, людей Києва я намагався описати якомога правдивіше, то й не міг не зачіпнути питання мови. На превеликий жаль, російська мова в Україні надзвичайно поширена, отож без героїв, котрі б на ній також розмовляли, я не зумів обійтися з питань загальної реалістичності твору. Тому як ми навіть до цього часу звикли поблажливо ставитися до російської в розмовах, в репліках я вжив її не у вигляді української транскрипції, як то роблять більшість авторів, а з дотриманням російської орфографії й алфавіту.

Ось це все, про що я хотів попередити своїх потенційних читачів. Відтак мені наче спав груз зі спини, і тепер можна без жодних перешкод і питань перейти до самого роман

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍
1 2 ... 176
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сироти долі, Olexander Sakal», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сироти долі, Olexander Sakal"