BooksUkraine.com » Класика » Ромео і Джульєтта, Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Ромео і Джульєтта, Вільям "

141
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Ромео і Джульєтта" автора Вільям. Жанр книги: Класика. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!
0
0
00
Вільям
Електронна книга українською мовою «Ромео і Джульєтта, Вільям » була написана автором - Вільям, яку Ви можете читати онлайн безкоштовно на телефонах або планшетах. Бібліотека сучасних українських письменників "BooksUkraine.com". Ця книга є найпопулярнішою у жанрі для сучасного читача, та займає перші місця серед усієї колекції творів (книг) у категорії "Класика".
Поділитися книгою "Ромео і Джульєтта, Вільям " в соціальних мережах: 

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 ... 34
Перейти на сторінку:

 

Вільям Шекспір

 

РОМЕО і ДЖУЛЬЄТТА

 

ДІЙОВІ ОСОБИ

 

 

Ескал, князь Веронський. 1

Паріс, молодий дворянин, родич князя.

Монтеккі, Капулетті, глави двох ворогуючих родин.

Старий, дядько Капулетті.

Ромео, син Монтеккі.

Меркуціо, родич князя і друг Ромео.

Бенволіо, небіж Монтеккі і друг Ромео

Тібальт, небіж синьори Капулетті.

Брат Лоренцо, чернець-францисканець.

Брат Джованні, чернець того ж ордену.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорі, слуги Капулетті.

П’єтро, слуга Джульєттиної мамки.

Абрам, слуга Монтеккі.

Аптекар.

Троє музикантів.

Паж Паріса.

Паж Меркуціо.

Стражник.

Синьйора Монтеккі, дружина Монтеккі.

Синьйора Капулетті, дружина Капулетті.

Джульєтта, дочка Капулетті.

Мамка Джульєтти.

 

Веронські городяни, родичі обох родин, маски, носії смолоскипів, пажі, сторожа, вартові та слуги. Хор. 2

 

Дія відбувається у Вероні, початок п’ятої дії - в Мантуї.

 

ПРОЛОГ

 

 

Входить Хор.

 

Хор

Однаково шляхетні дві сім’ї

В Вероні пишній, де проходить дія,

Збували в ворожнечі дні свої.

Аж враз кривава скоїлась подія.

 

Коханців двоє щирих, запальних

Ворожі ті утроби породили;

Нещастя сталося у сім’ях тих,-

Вони одвічні звади припинили.

 

Життя коротке і сумну любов,

Трагічну смерть, що потрясла родини,

Як змила ту ненависть чиста кров,

Ми вам покажемо за дві години. 3

 

Даруйте нам недоліки пера,

Всі хиби виправить старанна гра.

(Виходить)

 

ДІЯ ПЕРША

 

 

СЦЕНА 1

 

 

Верона. Міський майдан.

Входять Самсон та Грегорі, слуги Капулетті, з мечами і щитами.

 

Самсон

Грегорі, даю слово, ми не допустимо, щоб нас паскудили та бруднили.

 

Грегорі

Авжеж, бо ми ж таки не вуглярі. 4

 

Самсон

Я хочу сказати: як розлютуєшся, то й хапайся відразу за меч.

 

Грегорі

Поки там що, гляди, щоб не злетіла, бува, голова з плеч.

 

Самсон

Я рубону швидко, як хто мене зачепить.

 

Грегорі

Та тільки ж не швидко тебе це розпече.

 

Самсон

Кожен пес із дому Монтеккі мене дратує.

 

Грегорі

Роздратуватися означає пуститися в рух, а бути хоробрим - означає стояти твердо на місці; отже, коли тебе роздратують, ти рушиш з місця й накиваєш п’ятами.

 

Самсон

Ого! Як тільки зачепить мене якийсь пес із того дому, я стоятиму твердо. Я зіпруся на мур і захищатимусь від кожного чоловіка чи дівки з дому Монтеккі.

 

Грегорі

По цьому ж то й знати, що ти легкодухий раб: легкодухі боягузи туляться до муру.

 

Самсон

То правда! Жінки - посудини слабкі, через те їх і припирають до муру. Отож і я всіх чоловіків з дому Монтеккі відпихатиму від муру, а всіх дівчат припиратиму до муру.

 

Грегорі

Адже ж сваряться наші господарі, а ми - тільки їхні слуги.

 

Самсон

Дарма. Я буду справжній тиран! Упоравшися з чоловіками, я й до дівчат буду лютий; я їм голови постинаю.

 

Грегорі

Голови дівчатам?

 

Самсон

Авжеж, голови або щось інше, розумій як хочеш.

 

Грегорі

Зрозуміє це той, кому дошкулить.

 

Самсон

Я їм дошкулятиму доти, доки мені сили стане стояти. Адже ж усім добре відомо, що я, нівроку, добрий шмат м’яса.

 

Грегорі

Гаразд, що не риби. Був би ти рибою, то була б з тебе в’ялена тріска. Ну, витягай мерщій свій струмент: сюди йдуть двоє з дому Монтеккі.

 

Входять Абрам та Балтазар, двоє слуг Монтеккі. 5

 

Самсон

Зброя моя наголо. Починай сварку, а я підтримаю тебе ззаду.

 

Грегорі

Як? Повернешся до мене задом та й накиваєш п’ятами?

 

Самсон

Не бійся мене.

 

Грегорі

Ще чого! Мені тебе боятись! Я боюся за тебе.

 

Самсон

Треба, щоб закон був на нашому боці: нехай вони почнуть.

 

Грегорі

Я гляну люто, йдучи повз них; нехай приймають це, як собі хочуть.

 

Самсон

Ні, як посміють! Я наставлю їм дулю. Ганьба їм буде, як таке стерплять.

 

Абрам

Це ви нам наставили дулю, синьйоре?

 

Самсон

Я просто наставив дулю, синьйоре.

 

Абрам

Це ви нам наставили дулю, синьйоре?

 

Самсон

(до Грегорі)

Чи буде закон на нашому боці, якщо я відповім йому «так»?

 

Грегорі

(до Самсона)

Ні.

 

Самсон

Ні, синьйоре. Я не вам наставив дулю, синьйоре; я просто наставив дулю, синьйоре.

 

Грегорі

Ви напрошуєтесь на сварку, синьйоре?

 

Абрам

На сварку, синьйоре? Ні,

1 2 ... 34
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта, Вільям », після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта, Вільям "