Читати книгу - "Плавучий острiв"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Шале — схожий на дачу будиночок у швейцарських горах.
(обратно) 104Прічард — англійський консул і місіонер, що боровся проти завоювання Таїті французами, які врешті вигнали його з архіпелагу, мало не призвівши до війни між Англією і Францією.
(обратно) 105Бугенвіль в 1768 р. дав острову Таїті назву «Нова Кітера».
(обратно) 106Оффенбах, Варні, Лекок, Одран — французькі композитори, автори оперет.
(обратно) 107Родольф — герой відомого роману французького письменника Ежена Сю «Паризькі тайни» (1843), зображений речником справедливості.
(обратно) 108rever — французькою мовою означає мрія.
(обратно) 109Рангоут — сукупність приладів і пристроїв на судні (щогли, реї і т. п.).
(обратно) 110Слово «Манджія» співзвучне французькому слову «manger» (їсти).
(обратно) 111Меланезія — сукупність островів у південно-західній частині Тихого океану (на відміну від Полінезії — островів східної його частини).
(обратно) 112Алювіальна смуга — смуга родючої землі, що утворилась із річкових намулин.
(обратно) 113Справжня причина міжусобних воєн на Самоа — суперництво й інтриги трьох держав — Німеччини, Англії, США.
(обратно) 114Відомий англійський письменник Р. Л. Стівенсон (1850–1894), автор «Острова скарбів» й інших романів, останні, роки життя жив на островах Самоа, був справжнім другом самоанців, боронив їх від грабунку й гноблення колонізаторів, яких викривав у пресі. Стівенсон тішився безмежним авторитетом і любов’ю самоанців, життя яких він змалював у своєму романі «Берег Фалеза».
(обратно) 115Крісмас — англійська назва Різдва.
(обратно) 116Помар, шато-лафіт — французькі вина.
(обратно) 117Пернамбуку — порт у Бразилії.
(обратно) 118Тектонічні сили — сили, що утворюються від зсуву й переміщення земної кори й призводять до землетрусів тощо.
(обратно) 119Помпея й Геркуланум — старовинні італійські міста, що їх вибух Везувію 79 р. обернув на мертві руїни, засипані попелом.
(обратно) 120Карако — легка накидка з листя або рослинної волокнини.
(обратно) 121Кока — кущова рослина, в листі якої є кокаїн.
(обратно) 122Космогонічні уявлення — тут релігійні уявлення про будову Всесвіту.
(обратно) 123«Орфей в пеклі» — одна з кращих оперет Жака Оффенбаха.
(обратно) 124Натяк на трагедію Шекспіра «Макбет», в якій жінка шотландського воєначальника леді Макбет, домігшись через ряд злочинів престолу для свого чоловіка, марно намагається змити з своїх рук криваві плями.
(обратно) 125Кайман — вид крокодила з панциром на спині і на череві.
(обратно) 126За біблейською легендою під час всесвітнього потопу загинули всі живі істоти, крім тих, що врятувались завдяки Ною і його «ковчегові», ним збудованому, на який він узяв усю свою родину і кожної тварини по парі; тільки через це життя на Землі не припинилось, стверджує легенда.
(обратно) 127Боа — змія-удав довжиною 3–4 метри.
(обратно) 128Версаль — колишній королівський палац, розташований в околицях Парижа, з славнозвісним парком і водограями.
(обратно) 129«Швейцарський Робінзон» — твір швейцарського письменника Йоганна-Рудольфа Віса (1812), де зображено життя на незаселеному острові не одної людини, як у Дефо, а цілої родини.
(обратно) 130Форін-Офіс — англійське міністерство закордонних справ.
(обратно) 131moustiques (франц.) — москіти.
(обратно) 132!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Плавучий острiв», після закриття браузера.