BooksUkraine.com » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"

88
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Повість про Ґендзі. Книга 2" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 114 115 116 ... 118
Перейти на сторінку:
буруниться щодня» («Збірка старих і нових японських пісень», 489»).

[162] Слова з вірша: «Немов гліциній хвилі вздовж ріки / У горах Йосіно — / До тебе линуть, / Коханий мій, / Усі мої думки!» («Збірка старих і нових японських пісень», 699).

[163] Тобто Омі.

[164] Слова з вірша: «Осінній перший вітер / Пелену / Вбрання мого коханого хлопчини / Так несподівано й принадно / Підгорнув» («Збірка старих і нових японських пісень», 171).

[165] Тобто сьомого місяця за традиційним місячним календарем.

[166] Цитата з вірша: «Мов жар, / Яким викурюють улітку / З оселі комарів, / Моя любов чи довго ще ятритиметься в серці?» («Збірка старих і нових японських пісень», 500).

[167] Тобто Касіваґі.

[168] «Осіннього вітру мелодія» (оригінальна назва «Сюфураку») — музичний твір старовинної музики «ґаґаку», запозичений з Китаю.

[169] Одна з шести основних тональностей японської класичної музики.

[170] Цитата з вірша: «Хотіла б я / Мати широкі рукава, / Щоб небо прикрити / Й квітів весняних / На поталу вітрові не віддати» («Ґосенвакасю», 64).

[171] Слова з вірша: «Як листя хаґі / Під тягарем роси / В долині Міяґі / Чекає вітру — / Так я тебе чекаю, милий мій!» («Збірка старих і нових японських пісень», 694).

[172] Тобто Мурасакі.

[173] Тобто Ханацірусато.

[174] Акоме — нижній одяг.

[175] Слова з такого вірша: «Хоч батьківське серце / Не в мороці, / Та людям усім блукати / Судилося у тривозі / Про долю дітей» («Ґосенвакасю», 1103).

[176] Омінаесі (лат. Patrinia scabiosaefolia) — одна із семи традиційних японських осінніх квітів.

[177] Тобто пані Оомія.

[178] Персонаж загубленого любовного роману.

[179] Охарано — рівнина на захід від столиці.

[180] Варта Зайця — 5—7-ма години ранку.

[181] Тобто мосту, прокладеного по прив’язаних човнах.

[182] Тобто Касіваґі, офіцер Правої імператорської охорони.

[183] Тобто Хіґекуро, начальних Правої імператорської охорони.

[184] Осіо — гора в західній частині рівнини Охарано. Слова «глибокий сніг» в оригіналі співзвучні зі словами «Імператорський виїзд на полювання». Цей вірш перегукується з таким: «Про світ Богів / І їх славетні справи / Сьогодні нагадає храм святий / Біля гори Осіо / В Охарано» («Збірка старих і нових японських пісень», 871).

[185] Мо — спідничка зі шлейфом, обов’язковий атрибут церемонії визнання повноліття дівчини.

[186] Святилище Касуґа — стародавнє святилище роду Фудзівара, до якого належав міністр Двору, батько Тамакадзури.

[187] Тобто Юґірі.

[188] Найсі-но камі — головна розпорядниця палацової прислуги, Найсі-но суке — її заступниця.

[189] Тобто Кумої-но карі.

[190] Друга дочка міністра Двору.

[191] Відзначається протягом тижня рівнодення.

[192] Тобто Кумої-но карі.

[193] Натяк на Ґендзі та міністра Двору.

[194] В оригіналі гра слів: «мо» означає не тільки одяг для церемонії повноліття дівчини, але також водорість.

[195] Тобто Касіваґі.

[196] В японській міфології розповідається, як богиня Сонця Аматерасу, розгнівавшись на свого брата, бога Сусаноо, топчучи скелі, перетворювала їх на сніговий пил.

[197] Натяк на те, що, розгнівавшись, згадана богиня Аматерасу заховалася в небесну печеру й залишила світ без світла.

[198]1 Прохання до Імператора могли писати лише чоловіки, та й то лише китайською мовою.

[199] Перша згадка про смерть пані Оомія.

[200] Конопельник (або сідач) (лат. Eupatorium cannabinum) — одна із семи осінніх японських квіток. Її оригінальна назва — фудзібакама — дослівно означає «фіолетові шаровари».

[201] Натяк на схожість кольору суцвіття конопельника (фудзібакама) та жалобного вбрання (фудзіґоромо).

[202] Тобто Касіваґі.

[203] Перша згадка про те, що Тамакадзура зайняла посаду «Найсі-но камі» — розпорядниці імператорських прислужниць.

[204] Тобто пані Мурасакі.

[205] Тобто Хіґекуро, начальник Лівої імператорської охорони.

[206] Натяк на вірш: «Навіть якщо / Хтось зуміє / Зупинити водоспад Йосіно, / Йому несила буде / Підкорити людське серце» («Кокінвакарокудзьо», 33083).

[207] Тобто Касіваґі.

[208] Імосеяма — гори Брат і Сестра, Коханий і Кохана — розміщені одна навпроти однієї на протилежних берегах річки Йосіно.

[209] Міст Одае — міститься далеко на півночі від столиці.

[210] Тобто Хіґекуро, начальника Правої імператорської охорони.

[211] Довгий місяць — інша назва дев’ятого місяця місячного календаря, який вважався несприятливим для відповідальних справ.

[212] Обмін листами між закоханими після третьої ночі означав закінчення процедури одруження.

[213] Натяк на буддійське уявлення про те, що через три річкові переправи в царство мертвих жінку проводить чоловік, який першим її полюбив.

[214] Тобто Хіґекуро.

[215] Тобто батько Тамакадзури.

[216] Тобто Тамакадзуру.

[217] Тобто пані Мурасакі.

[218] Тобто Тамакадзура.

[219] Згаданий у цьому вірші кипарисовий стовп ( в оригіналі — макібасіра) став традиційним іменем дочки Хіґекуро.

[220] Цитати з вірша: «На верхівки дерев / Біля дому твого, / Що все далі і далі відступали назад, / Оглядався я мимоволі, / Аж поки вони не зникли з очей» («Сюївакасю»).

[221] Ідеться про те, що замість їхньої дочки імператрицею стала колишня жриця, дочка пані Рокудзьо (див. розділ «Юна діва»).

[222] Тобто Тамакадзуру.

[223] Кої — наложниця імператора четвертого-п’ятого рангів.

[224] Натяк на Тамакадзуру і Хіґекуро.

[225] Цей вірш перегукується з таким: «Пташок численних щебет! /Навесні / Усе довкола / Знову оживає. / І тільки я старішаю один!» («Збірка старих і нових японських пісень», 28).

[226] Фіолетовий колір мало вбрання придворних третього рангу.

[227] Ідеться про те, як Лівий міністр і славетний поет Фудзівара-но Такіхіра (871—909) викрав коханку у відомого гультяя Тайра-но Садафуна (помер 923 року).

[228] Цитата з вірша: «У весняні поля я пішов, / Щоб збирати фіалки, / І стали ті поля такими рідними мені, / Що всю ніч там провів / Серед квітів» («Ман’йосю», 1424).

[229] Слова з народної пісні «Качки-мандаринки».

[230] Цитата з вірша: «Як вранці прокидаюсь / Чи ввечері лягаю / В думках перед собою / Ваш образ бачу я, / Як тягнеться червоний шлейф за вами» («Ман’йосю», 2550).

[231] Цитата з вірша: «Не скажу я про те, / Як кохаю тебе, / Тільки пелюстками гарденії / Пофарбую вбрання / І знімати його ніколи не буду» («Кокінвакарокудзьо», 34354).

[232] Іде — місцевість у провінції Ямасіро, що славилася жовтим цвітом кущів ямабукі.

[233] Тобто до Тамакадзури.

[234] Цей вірш містить натяк на невизначеність стосунків Юґірі та Кумої-но карі.

[235] Син імператора Судзаку від ньоґо Сьокьоден.

[236] Третій за рангом службовець управління провінції Цукусі (тепер — Кюсю).

[237] Сьова — епоха правління імператора Німмьо (810—850).

[238] Йдеться про принца Мотоясу, сина імператора Німмьо.

[239] Жриця натякає на свою старість, коли куриво стає непотрібним.

[240] Колір «червоної сливи» — червона лицева сторона і брунатний виворіт.

[241] Цей вірш перегукується з таким: «Під сливами / Постояв тільки мить / І весь пропахнув / Пахощами квітів — / Кохана буде з ревнощів корить!» («Збірка старих і нових японських пісень», 35).

[242] Куробо («чорний») — аромат, виготовлений із сандалу, гвоздики, мускусу тощо.

[243] Дзідзьо — аромат, виготовлений із сандалу, запашних смол, гвоздики,

1 ... 114 115 116 ... 118
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"