Читати книгу - "Чорний принц, Айріс Мердок"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
10
За Вікторіанської епохи в суспільстві панували дуже суворі моральні погляди.
11
Рядок із комедії Вільяма Шекспіра «Венеціанський купець» (дія V, сцена 1). Переклад Ірини Стешенко.
12
«Жар-птиця» — балет на музику Ігоря Стравінського.
13
Джуліан Нориджська — англійська духовна письменниця, перша жінка-автор англомовної книжки.
14
«Сини і коханці» — роман англійського письменника Девіда Герберта Лоуренса.
15
«Місіс Делловей» — роман англійської письменниці Вірджинії Вулф.
16
Ідеться про гобеленовий стібок, або маленький напівхрестик.
17
Оповідання (фр.).
18
У (фр).
19
Будиночок (фр.).
20
Латинський вислів, що означає спрямованість на конкретний випадок, вирішення конкретної проблеми, а не на широке застосування або впровадження. У негативному контексті вживається на позначення імпровізованих, погано спланованих подій.
21
Для більшості прихильників цієї теорії духовне зцілення є пріоритетом, і внаслідок цього вони покладаються на силу молитви замість лікування.
22
Зважаючи на всі відмінності (латин.).
23
Веджвудську порцеляну виготовляла фірма «Джозайя Веджвуд і сини».
24
Вілтонський килим — шерстяний килим зі східним візерунком. Уперше такі килими стали виготовляти в англійському місті Вілтон.
25
«Марія Целеста» — судно, покинуте екіпажем із нез’ясованих причин. Класичний приклад корабля-привида.
26
У стадії обговорення в суді (латин.).
27
Вест-Кантрі — неофіційна назва території на південному заході Англії.
28
До Римлян, 8:28. Переклад Івана Огієнка.
29
Згідно з легендою, коли леді Ґодіва їхала оголеною вулицями міста Ковентрі заради того, щоб її чоловік-граф знизив податки для своїх підданих, усі мешканці зачинили віконниці та двері своїх домівок, і лише Том визирнув у щілину та відразу осліп.
30
Щаслива провина (латин.).
31
Авторство цієї фрази приписують багатьом людям. Найвірогідніше, тут мова йде про французького письменника-мораліста Франсуа де Ларошфуко.
32
Король-рибалка — персонаж легенд про лицарів Круглого столу, який оберігає Святий Грааль.
33
Апологія — промова або письмовий твір на захист якоїсь особи або думки, теорії.
34
Махаяна — пізня й найбільша течія в буддизмі.
35
Тгеравада — найстаріша з буддійських шкіл, що збереглися до нашого часу. Вона будує вчення та практику на словах Будди, збережених у Палійському каноні — найстарішому з існуючих буддійських канонів. Його тексти сприймаються як автентичні в усіх відгалуженнях буддизму.
36
Суфізм — містико-аскетична течія в ісламі. Вважається, що перші суфії з’явилися на межі VIII та IX століть в Іраку та Сирії. Імовірно, під цим терміном об’єднуються різні містичні вчення, які виникали в мусульманському культурному середовищі з давніх часів і по сьогодні.
37
«Ковбої та індіанці» — американський журнал, у якому публікуються історії, подібні до вестернів.
38
Фраза, пов’язувана із Шекспіром. Легенди оповідають, що він ніколи не викреслив жодного рядка зі своїх творів.
39
Дихання Чейна — Стокса — патологічний тип дихання, за якого поверхневі й рідкі дихальні рухи поступово частішають і поглиблюються, а досягнувши максимуму на п’ятий — сьомий вдих, слабшають і рідшають, після чого настає пауза.
40
Мандали (із санскр. «коло», «диск») — сакральний символ, що використовується під час медитацій у буддизмі.
41
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена IV). Переклад Юрія Андруховича.
42
Життєрадісність (фр.).
43
Джордж Мередіт — провідний англійський письменник Вікторіанської епохи.
44
Живим голосом (італ.).
45
Ніжна дружба (фр.).
46
Марсель — головний герой роману Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу».
47
Фанні Прайз — головна героїня роману Джейн Остін «Менсфілд-парк».
48
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія І, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.
49
Зародку (латин.).
50
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія II, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
51
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.
52
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія IV, сцена IV). Переклад Юрія Андруховича.
53
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
54
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія II, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
55
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія V, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
56
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія II, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
57
Китайська шкатулка відома тим, що в ній ховається ще кілька, менших за розміром.
58
Пряма мова (латин.).
59
Непряма мова (латин.).
60
Ідол (від грец. ειδωλου).
61
Джон Ґілґуд — один з найвидатніших акторів в історії британського театру та кінематографа.
62
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія V, сцена II). Переклад Юрія Андруховича.
63
З ключем (фр.).
64
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена IV). Переклад Юрія Андруховича.
65
Рядок із вірша Джона Донна «Доброго ранку».
66
Тим самим (латин.).
67
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Отелло» (дія III, сцена III). Переклад Ірини Стешенко.
68
Рядок із вірша «Еліксир» Джорджа Герберта.
69
Рядок із трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет» (дія III, сцена І). Переклад Юрія Андруховича.
70
Похмурий (фр.).
71
Імпульсивно (фр.).
72
Рядок із вірша Томаса Еліота «Літгл Ґіддінг», у якому поет цитує Джуліан Нориджську.
73
Балдахін (італ.).
74
Слова з класичної англійської шлюбної обітниці.
75
У ніжності (фр.).
76
Потрібна умова (латин.).
77
Уривок із 57-го сонета Шекспіра. Переклад Віктора Марача.
78
Алюзія на 19-й сонет Шекспіра, який починається словами «О, ненаситний часе, лева кігті затуплюй, все живе винищуй, рви…». Переклад Віктора Марача.
79
Безлад (фр.).
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний принц, Айріс Мердок», після закриття браузера.