BooksUkraine.com » Фантастика » Снігопад, Ніл Стівенсон 📚 - Українською

Читати книгу - "Снігопад, Ніл Стівенсон"

10
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Снігопад" автора Ніл Стівенсон. Жанр книги: Фантастика. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 133 134
Перейти на сторінку:
бити Hillerich & Bradsby Company.

3

Американський співак, музикант, танцюрист, актор, комік і телеведучий.

4

Засновник мережі ресторанів KFC.

5

Американський актор, письменник і телеведучий.

6

Район у Брукліні.

7

Прихована мережа доріг для сполучення Північного та Південного В’єтнаму в часи В’єтнамської війни.

8

«Штука» — Юнкерс-87, німецький пікіруючий бомбардувальник часів Другої світової війни.

9

Ймовірно, алюзія на одну з каліфорнійських афроамериканських банд, Crips.

10

Аеропорт Лос-Анджелеса.

11

Літак Boeing 777.

12

Тубільці Амазонії, ведуть первісний спосіб життя.

13

Літак Boeing 747.

14

Американський архітектор-концептуаліст, творець «відкритої архітектури».

15

Трешер — сленгова назва крутого скейтера.

16

Персонаж всесвіту Star Trek.

17

Фабрика (англ, factory) — тут мається на увазі патерн побудови архітектури програмного забезпечення, а не промислова споруда.

18

Діксі— збірна назва південних штатів.

19

Скорочення Y. Т. англійською читається так само, як і слово Whitey — «білявка» чи «білошкіра», через що у мультирасовому світі роману всі схильні сприймати героїню саме як білошкіру.

20

Знаменита жінка-стрілець.

21

Лінкольн класу «люкс».

22

Слово Meltdown має також значення «обвал» чи «системний збій».

23

Далі в тексті слово «Бабель», як і в тексті оригіналу, позначає також явище змішання мов. Тобто фраза «дослідження Бабеля» вказує не на розкопки у Вавилоні, а на дослідження конкретної біблійної події.

24

Буття 11:6-9, переклад Івана Огієнка.

25

Мовлення, що складається з безглуздих слів і словосполучень з ознаками осмисленої мови. У деяких відгалуженнях християнства вважається одним з дарів Святого Духа. Іменується «дар мов» або «дар говоріння мовами».

26

Відомий своєю трешовістю рок-фестиваль, який іноді називають «західним Вудстоком», але з надміром наркотиків і насильства.

27

Goombata — «хрещений батько» на сицилійському діалекті.

28

Середній бал диплома, основний показник загального рейтингу учня.

29

Citizen’s Band — безліцензійний та загальнодоступний зв’язок на коротких хвилях.

30

Теки на трьох кільцях — основне джерело інформації про керування франшизою для менеджерів нижчої ланки.

31

Протипіхотна міна М18А1 «Клеймор».

32

Американський журналіст і військовий кореспондент.

33

Півзахисник в американському футболі.

34

Невизнана мормонська назва штату Юта у XIX ст.

35

Каліфорнійський університет Лос-Анджелеса.

36

Округ Колумбія.

37

110° за Фаренгейтом — це 43° за Цельсієм.

38

Імовірно, одна з битв урядових військ проти племені команчів, XIX ст.

39

Також — нікотинова кислота. Вітамін ВЗ. Нестача призводить до багатьох тяжких хвороб.

40

The Happy Wanderer — неофіційний гімн професійної бейсбольної ліги США (MLB).

41

Kool-Aid — порошковий концентрат для виготовлення напою.

42

South Philly, південна частина Філадельфії з робітничими та емігрантськими кварталами.

43

Японська традиційна переносна пічка для обігріву і приготування їжі.

44

Малопоширена але прикметна для окремих євангельських протестантських общин у США практика релігійних проповідей, під час яких пастор тримає в руках змію.

45

Похід армії під командуванням генерала Шермана часів Громадянської війни у США.

46

Богослужебне вбрання у католицькій церкві.

47

Один з трьох великих богів Шумеру, бог знань.

48

Ассирійський та вавилонський цар.

49

Ассирійський полон десяти ізраїльських племен.

50

Популярний американський таблоїд.

51

Чарльз Вільям Шамвей, автор праці «А critical history of glossolalia», 1919 рік.

52

Євсевій Кесарійський — єпископ Кесарії Палестинської, римський історик, батько історії церкви.

53

У тексті Корану немає слів «каміння» та «знищення».

54

3 вершками.

55

Ісус Навин.

56

Едвін Міз — американський юрист, республіканець, Генеральний прокурор США.

57

Video Cassette Recorder — відеомагнітофон.

58

Одна із сил інерції у системі, що обертається навколо вісі.

59

Південно-східна частина штату Аляска, смугою пролягає між Канадою та океаном.

60

Образливе прозвище солдатів армії Північного В’єтнаму.

61

Єнот, герой дитячого журналу про природу.

62

Оригінальна назва шокера, bundy stunner, походить від абревіатури BUNDY (But Unfortunately Not Dead Yet — на жаль, ще не мертвий). На деяких форумах також можна знайти прив’язку цього знаряддя до Теда Банді, але без вагомих доказів.

63

Magic Fingers — ліжко з вібромасажером.

64

Також відомі як Суміжні штати — територія США, крім Аляски, Гаваїв та острівних територій.

65

Малопоширений в нас різновид клейкої стрічки на бавовняній основі (на відміну від ізоляційної стрічки з ПВХ).

66

Південні околиці Лос-Анджелеса.

67

Паровий локомотив початку XIX ст.

68

Exocet — французька протикорабельна крилата ракета.

69

Надувні човни виробництва компанії Zodiac.

70

1 ... 133 134
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Снігопад, Ніл Стівенсон», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Снігопад, Ніл Стівенсон"