Читати книгу - "Твори у дванадцяти томах. Том восьмий"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
16
Topo, Генрі (1817–1862) — американський письменник.
17
Стівенсонів доктор Джекіл і містер Гайд. — Мається на увазі роман англійського письменника Р. Стівенсона «Дивна історія доктора Джекіла і містера Гайда» (1886), герой якого, доброчинний доктор Джекіл, час від часу перетворювався на містера Гайда, втілення всілякого зла. Кіпліпгова «Найцікавіша повість у світі» — оповідання про людину, що зберігала в собі пам'ять кількох представників давніх поколінь.
18
Тіберон — острів у Каліфорнійській затоці.
19
Чімборасо — згаслий вулкан в Андах (Еквадор).
20
Хунта — назва різного роду суспільних організація та спілок у іспанськомовних країнах.
21
Діасова таємна поліція. — Діас, Порфіріо (1830–1915) — мексіканський диктатор, якого скинуто внаслідок революції 1911 року.
22
Зв'язок між Лос-Анджелесом і Нижньою Каліфорнією. — В американському місті Лос-Анджелесі (неподалік від кордону мексіканського штату Нижня Каліфорнія) був один із центрів революційних мексиканських організацій на еміграції.
23
Пеони — сільськогосподарські робітники в Мексіці, здебільшого індіяни.
24
«Індустріальні робітники світу» (IPC) — одна з найбойовитіших у свій час організацій американського робітництва (виникла 1905 p.).
25
Грінго — у більшості країн Латинської Америки зневажливе назвисько північноамериканців.
26
Вера-Крус. — У військовій тюрмі цього портового міста Мексіки страчувано борців проти диктатури Діаса.
27
До землетрусу. — Тобто до землетрусу 1906 p., що майже знищив Сан-Франціско.
28
«Скеб» — тобто страйколом, штрейкбрехер.
29
Сутичка… між російським флотом та англійськими рибальськими човнами. — 1905 р. російська ескадра адмірала Рождественського, проходячи з Балтики до Тихого океану (в район російсько-японських військових дій), поблизу англійського порту Гулль обстріляла невідомі судна, як вважалося — японські есмінці. Англійський уряд наполягав, що то були рибальські судна.
30
Американський лінкор «Мен» підірвано в Гаванській бухті. — Це сталося 15 лютого 1898 року, причини вибуху лишилися невідомі. Уряд США використав цю подію для оголошення війни Іспанії, внаслідок якої Іспанія втратила Кубу, Пуерто-Ріко та ряд інших своїх колоній.
31
Дебс, Юджін (1855–1926) — діяч робітничого руху в США, один з організаторів «Індустріальних робітників світу» (IPC).
32
Гомперс, Семюел (1850–1924) — один з організаторів і керівників Американської федерації праці (АФП).
33
Принцип закритих цехів — згідно з яким підприємець зобов'язується приймати на роботу лише членів профспілок.
34
Оранжисти — учасники проанглійського протестантського руху в Ірландії.
35
Зелена барва — традиційний національний колір Ірландії, тут — символ ірландського національно-визвольного руху. Феніянські змови. — Фенії — підпільна ірландська організація, що виникла в середині XIX ст. і ставила собі за мету шляхом збройної боротьби здобути незалежність Ірландії.
36
Компанія Ллойд — англійська страхувальна і судноплавна компанія, заснована у XVIII ст.
37
Кламати — одне з індіянських племен на західному узбережжі США.
38
Ріп Ван Вінкль — герой однойменного оповідання американського письменника В. Ірвінга (1783–1859). Ріп Ван Вінкль проспав двадцять років, а світ тим часом невпізнанно змінився.
39
Алаянс — місто в штаті Орегон, США.
40
Помаре — ім'я кількох королів та однієї королеви на Таїті. Останній з них, п'ятий за чергою, 1880 року під тиском Франції зрікся влади.
41
Імператор Максиміліан (1832–1867) — правив Мексікою у рр. 1864–1867.
42
Гоббс, Томас (1588–1679) і Бекон, Френсіс (1561–1626) — англійські матеріалістичні філософи. Локк, Джон (1632–1704) — англійський філософ-сенсуаліст. Кант, Іммануїл (1724–1804) — німецький філософ-ідеаліст. Лаплас, П'єр Сімон (1749–1827) — французький астроном.
43
Палі, Вільям (1743–1805) — англійський філософ-ідеаліст.
44
Добрий самаритянин — герой однієї з біблійних легенд, доброчинний городянин Самарії (місто в давній Палестині).
45
Даго — у США зневажливе назвисько італійців, португальців та латиноамериканців.
46
Інок Арден — герой однойменної поеми (1864) англійського поета А. Теннісона. Після багатьох років перебування на безлюдному острові Інок Арден повернувся додому. Його жінка тим часом вийшла заміж удруге, і він решту віку прожив неподалік від неї, так і не розкривши свого імені.
47
Кінець (лат.).
48
Ван-Дейк, Антоніс (1599–1685) — фламандський живописець.
49
Герберт Шоу. — Очевидно, помилково замість Генрі Вілера Шоу (1818–1885), американського гумориста, що писав переважно під псевдонімом Джош Білінгс.
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори у дванадцяти томах. Том восьмий», після закриття браузера.