Читати книгу - "Ностромо. Приморське сказання"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
39
Terribilità (іт.) — жах.
40
Конвіте — від португ. convite.
41
Бланко (ісп. blanco) — білий. Партія «білих», аристократів.
42
Diligencia (ісп.) — диліжанс.
43
Командансія (ісп. comandancia) — комендатура.
44
Loco (ісп.) — божевільний.
45
Сімон Болівар (1783–1830) — військово-політичний лідер Венесуели, який звільнив від іспанського панування території теперішніх Венесуели, Болівії, Колумбії, Еквадору, Перу і Панами. 1830 року Національний конгрес Венесуели проголосив його Визволителем.
46
«Панч» — британський щотижневий гумористично-сатиричний журнал, заснований 1841 року.
47
Pasotrote (ісп.) — однохідь.
48
Каміно-Реаль (ісп. camino real) — королівська дорóга.
49
Патіо (ісп. patio) — відкритий внутрішній дворик.
50
Корредор (ісп. corredor) — галерея, коридор.
51
Сент-Джеймський двір — офіційна назва британського королівського двору.
52
Сала (ісп. sala) — зала.
53
Каса (ісп. casa) — домівка, будинок.
54
Pronunciamento (ісп.) — військовий переворот, заколот.
55
Diario Official (ісп.) — «Офіційні відомості».
56
Ранчеро (ісп. ranchero) — власник ранчо.
57
Pas moyen, mon garcon. C’est dommage, tout de meme. Ah! zut! Je ne vole pas mon monde. Je ne suis pas ministre — moi! Vous pouvez emporter votre petit sac (фр.) — Нічого не вийде, мій хлопчику. Шкода, звичайно. Ах ти чорт! Але зрозумійте самі: не можу ж я грабувати своїх. Я все-таки не міністр! Приберіть-но свій гаманчик!
58
Allez, et dites bien a votre bonhomme — entendez-vous? — qu'il faut avaler la pilule (фр.) — Ідіть і скажіть вашому приятелеві — чуєте? — що цю пігулку доведеться проковтнути.
59
Почварний Морський Дід з казки про Сіндбада-Мореплавця обманював мандрівників: просив узяти його на плечі й перенести через струмок, а потім не злазив і примушував свою жертву носити його всюди, куди йому заманеться, чим доводив її до смерті. Однак Сіндбад перехитрував його: обпоїв вином, скинув з себе і вбив («Тисяча і одна ніч»).
60
Камериста (іт. camerista) — покоївка, камеристка.
61
Viva Costaguana! (ісп.) — Хай живе Костаґуана!
62
Cholo або chulo (ісп.) — син європейця та індіанки; індіанець, який говорить іспанською.
63
«…Бажають стати черпачами води та коліями дров…» — алюзія до слів Мойсея, звернених до народу Ізраїля: «…Твій приходько, що посеред таборів твоїх від колія дров твоїх аж до черпача твоєї води…» (Повторення Закону 29:10). Образно — про тих, хто виконує найважчу роботу.
64
Атакама — пустеля на західному узбережжі Південної Америки, де були величезні поклади селітри і де повиникали під час її видобутку міста, проте коли європейці навчились виробляти штучні нітрати і селітра втратила значення, ті міста спорожніли.
65
Тихоокеанська, або Селітряна війна — збройний конфлікт між Чилі та коаліцією Перу і Болівії в 1879–1884 роках, у ході якого Чилі відвоювала в Болівії частину Атакамської пустелі.
66
Персона нон ґрата (лат. persona non grata) — небажана особа.
67
Mozo de campo (ісп.) — сільський парубок.
68
Calzoneras (ісп.) — довгі штани для їзди верхи, які застібаються по боках на ґудзики.
69
Tropilla (ісп.) — табун.
70
Pueblo (ісп.) — село.
71
Hacienda (ісп.) — маєток.
72
Potrero (ісп.) — пасовище.
73
Político (ісп.) — політик.
74
Fiscal (ісп.) — збирач податків.
75
Sí (ісп.) — так.
76
Дівиці peyne d’oro (давньоісп.) — дослівно «із золотими гребінцями», так називали повій.
77
Рінкон — промовиста власна назва: rincón (ісп.) — закуток.
78
Rico (ісп.) — багатій.
79
Пульперія (ісп. pulpería) — бакалійна крамничка, генделик.
80
Lancero (ісп.) — улан.
81
Pobrecito (ісп.) — бідолаха.
82
Llano (ісп.) — рівнина.
83
Хосе Антоніо Паес Еррера (1790–1873) — герой війни Венесуели за незалежність, тричі обіймав пост президента країни.
84
Мосо (ісп. mozo) — тут: камердинер.
85
Ґобернадóр (ісп. gobernador) — тут: намісник, управитель.
86
Primero, segundo, tercero (ісп.) — перше, друге, третє.
87
Quien sabe (ісп.) — хтозна.
88
Posada (ісп.) — заїзд.
89
Sí! Sí! Una Americana del Norte (ісп.) — Так! Так! Американка з Півночі.
90
Muy linda е maravillosa (ісп.) — дуже гарна і чудесна.
91
Адміністрадóр (ісп. administrador) — управитель.
92
Серено (ісп. sereno) — нічний вартовий.
93
Пасадеро (ісп. pasadero) — тут: мандрівник.
94
Mesa grande (ісп.) — великий майданчик.
95
Muchacho (ісп.) — хлопець.
96
Por Dios (ісп.) — їй-богу.
97
Сальтеадор (ісп. salteador) — грабіжник (на дорозі).
98
Burro (ісп.) — віслюк.
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ностромо. Приморське сказання», після закриття браузера.