BooksUkraine.com » Сучасна проза » Ностромо. Приморське сказання 📚 - Українською

Читати книгу - "Ностромо. Приморське сказання"

164
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Ностромо. Приморське сказання" автора Джозеф Конрад. Жанр книги: Сучасна проза. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 144 145
Перейти на сторінку:
Італії. 29 серпня 1862 року біля її підніжжя відбулась битва, під час якої Королівська італійська армія розбила добровольче військо під орудою Ґарібальді. Сам Ґарібальді був поранений і ув’язнений.

39

Terribilità (іт.) — жах.

40

Конвіте — від португ. convite.

41

Бланко (ісп. blanco) — білий. Партія «білих», аристократів.

42

Diligencia (ісп.) — диліжанс.

43

Командансія (ісп. comandancia) — комендатура.

44

Loco (ісп.) — божевільний.

45

Сімон Болівар (1783–1830) — військово-політичний лідер Венесуели, який звільнив від іспанського панування території теперішніх Венесуели, Болівії, Колумбії, Еквадору, Перу і Панами. 1830 року Національний конгрес Венесуели проголосив його Визволителем.

46

«Панч» — британський щотижневий гумористично-сатиричний журнал, заснований 1841 року.

47

Pasotrote (ісп.) — однохідь.

48

Каміно-Реаль (ісп. camino real) — королівська дорóга.

49

Патіо (ісп. patio) — відкритий внутрішній дворик.

50

Корредор (ісп. corredor) — галерея, коридор.

51

Сент-Джеймський двір — офіційна назва британського королівського двору.

52

Сала (ісп. sala) — зала.

53

Каса (ісп. casa) — домівка, будинок.

54

Pronunciamento (ісп.) — військовий переворот, заколот.

55

Diario Official (ісп.) — «Офіційні відомості».

56

Ранчеро (ісп. ranchero) — власник ранчо.

57

Pas moyen, mon garcon. C’est dommage, tout de meme. Ah! zut! Je ne vole pas mon monde. Je ne suis pas ministre — moi! Vous pouvez emporter votre petit sac (фр.) — Нічого не вийде, мій хлопчику. Шкода, звичайно. Ах ти чорт! Але зрозумійте самі: не можу ж я грабувати своїх. Я все-таки не міністр! Приберіть-но свій гаманчик!

58

Allez, et dites bien a votre bonhomme — entendez-vous? — qu'il faut avaler la pilule (фр.) — Ідіть і скажіть вашому приятелеві — чуєте? — що цю пігулку доведеться проковтнути.

59

Почварний Морський Дід з казки про Сіндбада-Мореплавця обманював мандрівників: просив узяти його на плечі й перенести через струмок, а потім не злазив і примушував свою жертву носити його всюди, куди йому заманеться, чим доводив її до смерті. Однак Сіндбад перехитрував його: обпоїв вином, скинув з себе і вбив («Тисяча і одна ніч»).

60

Камериста (іт. camerista) — покоївка, камеристка.

61

Viva Costaguana! (ісп.) — Хай живе Костаґуана!

62

Cholo або chulo (ісп.) — син європейця та індіанки; індіанець, який говорить іспанською.

63

«…Бажають стати черпачами води та коліями дров…» — алюзія до слів Мойсея, звернених до народу Ізраїля: «…Твій приходько, що посеред таборів твоїх від колія дров твоїх аж до черпача твоєї води…» (Повторення Закону 29:10). Образно — про тих, хто виконує найважчу роботу.

64

Атакама — пустеля на західному узбережжі Південної Америки, де були величезні поклади селітри і де повиникали під час її видобутку міста, проте коли європейці навчились виробляти штучні нітрати і селітра втратила значення, ті міста спорожніли.

65

Тихоокеанська, або Селітряна війна — збройний конфлікт між Чилі та коаліцією Перу і Болівії в 1879–1884 роках, у ході якого Чилі відвоювала в Болівії частину Атакамської пустелі.

66

Персона нон ґрата (лат. persona non grata) — небажана особа.

67

Mozo de campo (ісп.) — сільський парубок.

68

Calzoneras (ісп.) — довгі штани для їзди верхи, які застібаються по боках на ґудзики.

69

Tropilla (ісп.) — табун.

70

Pueblo (ісп.) — село.

71

Hacienda (ісп.) — маєток.

72

Potrero (ісп.) — пасовище.

73

Político (ісп.) — політик.

74

Fiscal (ісп.) — збирач податків.

75

Sí (ісп.) — так.

76

Дівиці peyne d’oro (давньоісп.) — дослівно «із золотими гребінцями», так називали повій.

77

Рінкон — промовиста власна назва: rincón (ісп.) — закуток.

78

Rico (ісп.) — багатій.

79

Пульперія (ісп. pulpería) — бакалійна крамничка, генделик.

80

Lancero (ісп.) — улан.

81

Pobrecito (ісп.) — бідолаха.

82

Llano (ісп.) — рівнина.

83

Хосе Антоніо Паес Еррера (1790–1873) — герой війни Венесуели за незалежність, тричі обіймав пост президента країни.

84

Мосо (ісп. mozo) — тут: камердинер.

85

Ґобернадóр (ісп. gobernador) — тут: намісник, управитель.

86

Primero, segundo, tercero (ісп.) — перше, друге, третє.

87

Quien sabe (ісп.) — хтозна.

88

Posada (ісп.) — заїзд.

89

Sí! Sí! Una Americana del Norte (ісп.) — Так! Так! Американка з Півночі.

90

Muy linda е maravillosa (ісп.) — дуже гарна і чудесна.

91

Адміністрадóр (ісп. administrador) — управитель.

92

Серено (ісп. sereno) — нічний вартовий.

93

Пасадеро (ісп. pasadero) — тут: мандрівник.

94

Mesa grande (ісп.) — великий майданчик.

95

Muchacho (ісп.) — хлопець.

96

Por Dios (ісп.) — їй-богу.

97

Сальтеадор (ісп. salteador) — грабіжник (на дорозі).

98

Burro (ісп.) — віслюк.

1 ... 144 145
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ностромо. Приморське сказання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ностромо. Приморське сказання"