BooksUkraine.com » Сучасна проза » Морфій 📚 - Українською

Читати книгу - "Морфій"

153
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Морфій" автора Щепан Твардох. Жанр книги: Сучасна проза. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 146 147
Перейти на сторінку:
со z tobą, Florek» — популярний наприкінці 1930-х років фокстрот із фільму «Niedorajda».

34

Танкова дивізія (пол.).

35

Narodowa Demokracja, див. примітку вище.

36

Місцеперебування (англ.).

37

Повторення незв’язних слів психічно хворим.

38

Пародія на патріотичну пісню «Śpij kolego w ciemnym grobie, Niech się Polska przyśni Tobie…» («Спи, товаришу, в тіснім гробі, хай тобі присниться Польща»).

39

Вид браунінга.

40

Polska Organizacja Wojskowa.

41

У ті часи офіцери носили при собі в спеціальних тубусах військові карти.

42

— Зараз же відвезіть мене на вулицю Лєшно, швидко!

43

— Я прошу пробачення, але хто ви?

44

— Це державна таємниця!

45

Їдьте! Їдьте!

46

— Закрийся, свиното! Я виграв війну, тому буду срати де захочу!

47

— Відчиняй, поліція!

48

Ані цивільного, ані таємного поліціянта.

49

Енертисти (oenerówcy) — члени Національно-радикального табору.

50

Значок у вигляді меча, на честь Болеслава Хороброго, котрий за легендою залишив ум’ятину на Золотих воротах у Києві, вдаривши в них мечем. Значок використовували різні націоналістичні організації, зокрема й НРТ.

51

— Як тисячу років тому гуни під проводом їхнього короля Аттіли зробили собі ім’я, тож донині постають могутніми в переказах і казках, так само через вас у Китаї має утвердитись ім’я Німеччини, щоб іще тисячу років жоден китаєць не міг зневажливо ставитись до самого німецького імені! (Нім.)

52

Скандал загальнонімецького рівня та ваги.

53

— Зараз я йду на війну, синку. Щоби покласти край французькій зарозумілості. Щоб вони назавжди мали страх перед нами, навічно. (Нім.)

54

Біля злиття Соли і Вісли розташований Освенцім.

55

— Отак усе закінчується, коли ви до нас лізете, тупі поляки.

56

— Стій! (Нім.)

57

— Угамуйся, дебіле! Таж я німець! (Нім.)

58

— Ви німець? То покажіть, будь ласка, своє посвідчення особи. (Нім.)

59

— Так, звісно. (Нім.)

60

Комплекс водоочисних споруд та однойменний район Варшави.

61

Розмовні назви вояків із протилежних таборів.

62

— Як я можу вам допомогти? (Нім.)

63

Первинна партійна організація Польської об’єднаної робітничої партії (тобто керівної комуністичної партії повоєнної Польщі).

64

У німецьких університетах — член студентської корпорації.

65

Ні, тату, слухай, тату, припини, не лоскочи мене!

66

Оголошень (нім.).

67

Болеслав Венява-Длугошовський — польський генерал, дипломат, політик та поет.

68

Можливо, мається на увазі поет-соціаліст Вітольд Вандурський. 1936 року він емігрував до СРСР, політиці якого симпатизував, а 1937-го був розстріляний як «буржуазний націоналіст».

69

«Instytut Propagandy Sztuki» та «Sztuka і Moda» відповідно — культові кав'ярні Варшави 1930-х років, які (що видно вже з назв) ставили собі за призначення пропаганду мистецтва.

70

Маленька порція дуже міцної кави, приблизно тотожна еспресо, і горілка — стандартне замовлення в довоєнних варшавських ресторанах. Однак Константи замовляє напій під назвою wódka dalekobieżna в звичайному ресторані, хоча так називали горілку, яку наливали на вокзалі.

71

Закуска чи десерт — великі трубочки або мушлі начиняють фаршем, солодким кремом або джемом і подають холодними.

72

Відома варшавська цукерня Яна Якуба (Джованні Джакомо) Лярделлі, швейцарського італійця, котра славилась мануфактурним шоколадом.

73

Це мій син (нім.).

74

Вітаю вас у лавах німецького народу, пане Віллеманн. (Нім.)

75

Прагну (лат.).

76

— Ви певні, що вона тут ув'язнена? — Так. — А звідки ви це знаєте? — Просто знаю. (Нім.)

77

— Якщо її заарештували, пане, це означає, що вона щось зробила. Що вам до неї? Ви жили у Варшаві до війни, ви не з Райху, так? (Нім.)

78

Скоріш за все, мається на увазі сталевий піхотний шолом, що в часи Першої світової замінив собою пікельгельм.

79

Ваймарська республіка — німецьке державне утворення, офіційна назва — Німецька Держава, існувала в 1919–1933 роках, її існування закінчилося з приходом до влади Гітлера.

80

Гестапо.

81

Воював з польськими повстанцями за Верхній Шльонськ.

82

— Але ви німець?

83

Так, так, звісно, був громадянином Польщі.

84

— У часі війни все політичне, хоч що візьми — політичне.

85

— Ви ж не думаєте, що я міг би закохатися в жидівську шмату, правда ж? З іншого боку, хіба можна наказати серцю?

86

— Кохання має свою ціну, пане Віллеманн.

87

— Це неминуче.

88

— Так, і скільки ж?..

89

— Двох тисяч доларів має вистачити.

90

Тут неточна цитата з Франсуа де Лярошфуко, котра в оригіналі закінчується фразою «чинимо за страхами».

91

— Домовлено.

92

Німецький привіт — назва офіційного вітання Третього Райху.

93

Символ польських націоналістів, поєднує в собі зображення двосічної сокири та орла, від чого й походить назва.

94

Правила хорошого тону, етикет.

95

1 ... 146 147
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Морфій», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Морфій"