Читати книгу - "Морфій"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
34
Танкова дивізія (пол.).
35
Narodowa Demokracja, див. примітку вище.
36
Місцеперебування (англ.).
37
Повторення незв’язних слів психічно хворим.
38
Пародія на патріотичну пісню «Śpij kolego w ciemnym grobie, Niech się Polska przyśni Tobie…» («Спи, товаришу, в тіснім гробі, хай тобі присниться Польща»).
39
Вид браунінга.
40
Polska Organizacja Wojskowa.
41
У ті часи офіцери носили при собі в спеціальних тубусах військові карти.
42
— Зараз же відвезіть мене на вулицю Лєшно, швидко!
43
— Я прошу пробачення, але хто ви?
44
— Це державна таємниця!
45
Їдьте! Їдьте!
46
— Закрийся, свиното! Я виграв війну, тому буду срати де захочу!
47
— Відчиняй, поліція!
48
Ані цивільного, ані таємного поліціянта.
49
Енертисти (oenerówcy) — члени Національно-радикального табору.
50
Значок у вигляді меча, на честь Болеслава Хороброго, котрий за легендою залишив ум’ятину на Золотих воротах у Києві, вдаривши в них мечем. Значок використовували різні націоналістичні організації, зокрема й НРТ.
51
— Як тисячу років тому гуни під проводом їхнього короля Аттіли зробили собі ім’я, тож донині постають могутніми в переказах і казках, так само через вас у Китаї має утвердитись ім’я Німеччини, щоб іще тисячу років жоден китаєць не міг зневажливо ставитись до самого німецького імені! (Нім.)
52
Скандал загальнонімецького рівня та ваги.
53
— Зараз я йду на війну, синку. Щоби покласти край французькій зарозумілості. Щоб вони назавжди мали страх перед нами, навічно. (Нім.)
54
Біля злиття Соли і Вісли розташований Освенцім.
55
— Отак усе закінчується, коли ви до нас лізете, тупі поляки.
56
— Стій! (Нім.)
57
— Угамуйся, дебіле! Таж я німець! (Нім.)
58
— Ви німець? То покажіть, будь ласка, своє посвідчення особи. (Нім.)
59
— Так, звісно. (Нім.)
60
Комплекс водоочисних споруд та однойменний район Варшави.
61
Розмовні назви вояків із протилежних таборів.
62
— Як я можу вам допомогти? (Нім.)
63
Первинна партійна організація Польської об’єднаної робітничої партії (тобто керівної комуністичної партії повоєнної Польщі).
64
У німецьких університетах — член студентської корпорації.
65
Ні, тату, слухай, тату, припини, не лоскочи мене!
66
Оголошень (нім.).
67
Болеслав Венява-Длугошовський — польський генерал, дипломат, політик та поет.
68
Можливо, мається на увазі поет-соціаліст Вітольд Вандурський. 1936 року він емігрував до СРСР, політиці якого симпатизував, а 1937-го був розстріляний як «буржуазний націоналіст».
69
«Instytut Propagandy Sztuki» та «Sztuka і Moda» відповідно — культові кав'ярні Варшави 1930-х років, які (що видно вже з назв) ставили собі за призначення пропаганду мистецтва.
70
Маленька порція дуже міцної кави, приблизно тотожна еспресо, і горілка — стандартне замовлення в довоєнних варшавських ресторанах. Однак Константи замовляє напій під назвою wódka dalekobieżna в звичайному ресторані, хоча так називали горілку, яку наливали на вокзалі.
71
Закуска чи десерт — великі трубочки або мушлі начиняють фаршем, солодким кремом або джемом і подають холодними.
72
Відома варшавська цукерня Яна Якуба (Джованні Джакомо) Лярделлі, швейцарського італійця, котра славилась мануфактурним шоколадом.
73
Це мій син (нім.).
74
Вітаю вас у лавах німецького народу, пане Віллеманн. (Нім.)
75
Прагну (лат.).
76
— Ви певні, що вона тут ув'язнена? — Так. — А звідки ви це знаєте? — Просто знаю. (Нім.)
77
— Якщо її заарештували, пане, це означає, що вона щось зробила. Що вам до неї? Ви жили у Варшаві до війни, ви не з Райху, так? (Нім.)
78
Скоріш за все, мається на увазі сталевий піхотний шолом, що в часи Першої світової замінив собою пікельгельм.
79
Ваймарська республіка — німецьке державне утворення, офіційна назва — Німецька Держава, існувала в 1919–1933 роках, її існування закінчилося з приходом до влади Гітлера.
80
Гестапо.
81
Воював з польськими повстанцями за Верхній Шльонськ.
82
— Але ви німець?
83
Так, так, звісно, був громадянином Польщі.
84
— У часі війни все політичне, хоч що візьми — політичне.
85
— Ви ж не думаєте, що я міг би закохатися в жидівську шмату, правда ж? З іншого боку, хіба можна наказати серцю?
86
— Кохання має свою ціну, пане Віллеманн.
87
— Це неминуче.
88
— Так, і скільки ж?..
89
— Двох тисяч доларів має вистачити.
90
Тут неточна цитата з Франсуа де Лярошфуко, котра в оригіналі закінчується фразою «чинимо за страхами».
91
— Домовлено.
92
Німецький привіт — назва офіційного вітання Третього Райху.
93
Символ польських націоналістів, поєднує в собі зображення двосічної сокири та орла, від чого й походить назва.
94
Правила хорошого тону, етикет.
95
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Морфій», після закриття браузера.