Читати книгу - "Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Ми з мамою таки маємо рацію — павуки і розсипана сіль приносять неприємності й невдачі. Ось ми зараз мовчимо і всі сердиті — хіба це не доказ?
Тільки тато думає інакше.
Чому я завжди попадаю в халепу?
Всі кажуть: я винний, а я зовсім не винний. Що мені робити? Я ж справді не винний! Останнім часом у мене самі невдачі. Почалося з того, що до нас прийшов новий учитель. Гірціг його прізвище. Дуже симпатична людина. Коли він зайшов до класу, я подумав собі: у нього на уроках поводитимуся добре. Вчитель розкрив класний журнал і сказав:
— Давайте знайомитись. Почнемо з кінця — так буде цікавіше. Хто Альфонс Ціттербаке?
Це я. Але я так засоромився, що не встав і не відповів. Я ж останній за алфавітом, а мене викликали першого. Запала напружена тиша.
Вчитель помовчав і сказав:
— Отже, першого нема.
Всі у класі скалили зуби. Мені стало жарко, на лобі виступив піт, але я так і не наважився встати. Бо тоді пан Гірціг сказав би:
— Ціттербаке, ти, бува, не заснув?
Я страшенно засоромився, а вчитель записав у журналі, що мене нема.
Петер, голова ради загону, поцікавився після уроку:
— Ціттербаке, чому ти не обізвався? Чому ти викидаєш такі коники?
Я сказав:
— Просто не насмілився.
Наступного дня пан Гірціг запитав:
— А сьогодні Альфонс Ціттербаке є?
Я зніяковіло відповів:
— Тут!
Наш новий учитель не помітив, що вчора я теж був. Він ще не знав усіх в обличчя.
— А де ти був учора? — приязно запитав він.
Заїкаючись, я почав:
— Я…
Знову на лобі у мене виступив піт і, певно, я ще й почервонів.
Вчитель насупився:
— Ну, Ціттербаке, що сталося?
Я, нарешті, признався, бо перед цим добре все обдумав:
— Я був тут, пане Гірціг.
Вчителеве обличчя спохмурніло.
— Слухай, таких витівок у нашій школі не повинно бути. Вчитель — твій друг, але його не обведеш навколо пальця. Де записка від батьків?
— Нема, — відповів я. — Та й навіщо вона?
— Отже, прогуляв урок, — зробив висновок учитель. — Хочу сказати, що я в тобі розчарований.
Після занять він дав мені записку для мами. Я можу тільки здогадуватися, що в ній було написано. Вдома я мовчки поклав записку на стіл. Мама прочитала і, мов підкошена, опустилася на стілець. Вона тільки сказала:
— Чим я заслужила таке? Ти ж порядний хлопець, Альфонсе!
— Я не… — почав я знову, але чомусь не закінчив.
А мама сказала:
— Хлопче, будь правдивий. — І поклала мені на плечі руки. — Ти дуже м'який. Альфонсе, — продовжувала вона. — Спробуй стати справжнім мужчиною. Інколи ти буваєш занадто боязкий, і це тобі шкодить. Я впевнена, ти не сам надумав прогуляти урок. Хто на тебе погано впливає?
Ми обоє дуже засмутились. Трохи перегодом мама сказала:
— Альфонсе, піди краще купи щось. Набридло мені дивитися на твоє сумне обличчя.
Треба було принести чаю, масла, хліба і гірчиці. Я взяв кошик і пішов.
В магазині було людей — ніде яблуку впасти. Я ніяк не міг знайти кінця черги і крутився поміж людей. Довгенько штовхали мене. Коли я нарешті знайшов кінець черги і перелічив свої гроші, то побачив, що не вистачає однієї марки. Я злякано обернувся і помітив хлопця, мабуть, на голову вищого за мене, що саме підіймав із підлоги марку. Я глянув йому просто в вічі, а він кивнув і сказав:
— Тільки що впустив.
Я вийшов із черги, став у кутку і почав спостерігати за тим хлопцем. Він купив цукерок.
Продавщиця помітила мене, бо я все крутився у неї на очах, і раптом голосно сказала:
— Хлопче, щось ти довго крутишся біля вітрини з цукерками. Нічого не купуєш, а тільки шастаєш по магазину!
Всі подивились на мене й загомоніли, а дехто сказав:
— Так, так!
Я почервонів. Як вони могли подумати, що я збираюся красти цукерки. Я вискочив із магазину і сховався за колонкою для афіш.
Той хлопець теж вийшов надвір. Він спокійнісінько ласував цукерками. Я пішов за ним назирці. Ось він зайшов у високий будинок і грюкнув великими дерев'яними дверима. Я почекав ще якусь мить і пішов до того будинку. Відчинив двері й налетів на якогось чолов'ягу.
Мабуть, то був швейцар.
— Ну, хлопчиську, — сказав він сердито, — нарешті я тебе здибав!
— У чому справа? — спитав я запинаючись.
— Це ти так грюкаєш дверима, що весь будинок дрижить?
На лобі у мене виступив піт, і я відчув, що червонію. Я мовчав і тільки кусав собі губи.
Чолов'яга струсонув мене:
— Востаннє кажу тобі: зачиняй двері як слід! У цьому будинку живуть люди, які працюють вночі, а вдень хочуть спати. Розумієш?
Я кивнув.
— Тепер ще раз зачини двері, але тихенько, — сказав чолов'яга.
Я мусив ще і ще раз
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт», після закриття браузера.