Читати книгу - "Джек Лондон. Твори у 12 томах. Том 06"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Таким я бачу майбутнє. Я дивлюся вперед і вгадую той час, коли поступ людини визначатиметься чимось вартіснішим і вищим, ніж її шлунок, коли людина братиметься до дії з кращих спонук, ніж сьогоденні, що є спонуками шлунка. Я й досі не втратив віри в шляхетність та досконалість людини. Я вірю, що чистий і безкорисливий дух поборе всежерущу теперішню захланність. І нарешті — я вірю в робітництво. Як сказав один француз: «На великих сходах часу ми чуємо відгомін ходи: нагору — робочих чобіт, і вниз — лакованих черевиків».
Грудень 1905 р.
Примітки
1
Свінберн, Алджернон Чарлз (1837–1909) — англійський поет.
2
Лонгфелло, Генрі-Водсворт (1807–1882) — американський поет.
3
Канаки — європейська назва острів’ян Полінезії (по-гавайському «канак» означає «людина»),
4
Браунінг, Роберт (1812–1889) — англійський поет.
5
Лекі, Вільям (1838–1903) — ірландський історик та есеїст. Маршалл, Альфред (1842–1924) — англійський економіст.
6
Рікардо, Девід (1772–1823) — англійський економіст. Адам Сміт (1723–1790) — англійський економіст. Мілль — прізвище двох англійських економістів та філософів: Джеймса (1773–1836) і його сина Джона-Стюарта (1806–1873).
7
Блаватська, Єлена (1831–1891) — росіянка з походження, засновниця т. зв. сучасної теософії, містичного релігійного вчення, яке чисту інтуїцію визнає за джерело пізнання.
8
Булфінч — очевидно Томас Булфінч (1796–1867), американський письменник.
9
Вагнер, Ріхард (1813–1883) — німецький композитор.
10
«Хто йде один, той буде перший» — слова з твору «Переможці» англійського поета і прозаїка Радьярда Кіплінга (1865–1936).
11
Теннісон, Альфред (1809–1892) — англійський поет.
12
Генлі, Вільям Ернест (1849–1903) — англійський поет, критик і видавець. Автор «Шкіців із шпиталю».
13
Герберт Спенсер (1820–1903) — англійський філософ-позитивіст, соціолог та психолог.
14
Кант, Імануїл (1724–1804) — німецький філософ-ідеаліст.
15
Ромене, Джордж (1848–1894) — англійський біолог, прихильник Дарвінової теорії еволюції, друг Ч. Дарвіна.
16
«Коли поллють рясні дощі у квітні» — перший рядок з пролога до «Кентерберійських оповідок» англійського поета Джефрі Чосера (бл. 1340–1400). Насправді «Кентерберійські оповідки» написано не англосаксонською мовою, а лондонським діалектом англійської мови.
17
«In Memorian» («Пам’яті») і нижче «Локслі Гол»— поеми А. Теннісона.
18
Фіске, Джон (1842–1901) — американський історик та філософ.
19
Ендрю Карнегі (1835–1919) — американський капіталіст, а на схилі віку і філантроп.
20
Елізабет Баррет (Браунінг, 1806—18G1) — англійська поетеса, дружина Роберта Браунінга. Побралися вони проти волі батьків.
21
«Португальські сонети» — цикл любовних поезій Елізабет Браунінг.
22
Золота Брама — протока, що утворює вхід до бухти Сан-Франціско. Тамалпайс — горо на північний захід від Сан-Франціско.
23
«Вельможная леді і Джуді О'Греді…» — слова з поезії Р. Кіплінга «Жінки».
24
Джелет Берджес (1866–1951) — американський гуморист.
25
Таро — поширена в Океанії сільськогосподарська рослина, що має їстівні крохмалисті корені.
26
д’Аннунціо, Габріеле (1803–1938)—італійський письменник, у пізніші роки прибічник фашизму.
27
Сакраменто — столиця штату Каліфорнія.
28
Метерлінківська школа. — Метерлінк, Моріс (1862–1949) — бельгійський письменник-символіст.
29
Метью Арнольд (1822–1888) — англійський критик і поет.
30
Джеферсон, Томас (1743–1826) — американський політичний діяч, третій президент США.
31
Цірцея (Кірка) — легендарна грецька чарівниця, що супутників Одіссея перетворила на свиней, а його самого затримала на своєму острові.
32
Вайнінгер, Отто (1880–1903) — німецький психолог, автор дослідження «Стать і характер».
33
Карлейлеві велетні.— Карлейль, Томас (1795–1881) — англійський філософ, публіцист, історик.
34
Стенлі, Генрі Мортон (1841–1904) — американський мандрівник, дослідник Африки.
35
Вейсман, Август (1834–1914) — німецький біолог, основоположник вчення про безперервність «зародкової плазми».
36
«Ні, під ударами лихої долі…» — рядки з вірша В. Генлі «Invictus» («Непереможний»).
37
Отець Даміен (1840–1889) — бельгійський католицький місіонер, що поселився в колонії прокажених на Молокаях (один з Гавайських островів). Проти нього виступили протестанти, на захист — Р. Свівенсон у «Відкритому листі до превелебного доктора Гайда» (1890).
38
Річард Ріль (1834–1878) — англійський та американський поет.
39
Кітс, Джон (1795–1821) — англійський поет.
40
День подяки — американське національне свято в пам’ять перших колоністів Масачусетсу; відзначається щороку в останній четвер листопада.
41
Храм Діани Ефеської — одна з найвеличніших споруд античності, збудована в VI–V ст. ст. до н. е. біля м. Ефес у Малій Азії. 356 року до н. е. храм спалив Геростат; в подальші часи його ще не раз відбудовувано й спалювано.
42
Ніцше, Фрідріх (1844–1900) — німецький філософ ідеаліст. Шопенгауер, Артур (1788–1860) — німецький філософ ідеаліст.
43
Гемфрі Ворд (1851–1920) — англійська романістка.
44
Генрі Джеймс (1843–1916) — американський романіст, витончений психолог. Брандер Метюз (1852–1929) американський літоратурознавець.
45
Бебель, Август (1840–1913) — діяч німецького робітничого руху.
46
Росетті, Данте Габріель (1828–1882) — англійський художник і поет.
47
Феномени і номени — терміни з філософії Канта.
48
Гамільтонівський закон умовного. — Йдеться про Вільяма Гамільтона (1788–1856), шотландського філософа і логіка.
49
Берклі, Джордж (1685–1753) — англійський філософ, суб’єктивний ідеаліст.
50
Юм, Девід (1711–1776) — англійський філософ-агностик, психолог, історик та економіст.
51
Локк, Джон (1632–1704) — англійський філософ-деїст.
52
Онтологія — ділянка філософії, що вивчає найзагальніші закони буття.
53
Конрад, Джозеф (справжнє ім’я та прізвище Юзеф Конрад Коженевський, 1857–1924) — англійський прозаїк.
54
Мальтус, Томас-Роберт (1766–1834) — англійський економіст.
55
Бердслі, Обрі Вінсент (1872–1898) — англійський художник і письменник-естет.
56
Паумоту — низка коралових островів на півдні Тихого океану, в Полінезії. Маркізькі острови — група островів вулканічного походження в Полінезії.
57
«Старий блукач…» — рядки з вірша В. Генлі «Чекання» (цикл «Шкіци із шпиталю»).
58
«Позбувшись життьової мряки…» — станса з вірша А. Ч. Свінберна «Сад Прозерпіни».
59
Нова Англія — північно-східна частина США (штати Масачусетс, Конектікат,
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Джек Лондон. Твори у 12 томах. Том 06», після закриття браузера.