Читати книгу - "Твори у дванадцяти томах. Том третій"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Штаг — снасть, що підтримує щоглу або стеньгу спереду.
Ют — кормова частина палуби. На багатьох суднах (у тому числі й на «Привиді») він піднятий над середньою частиною палуби й утворює «пів'ют», по суті рівнозначний ютові.
ЗМІСТ
МОРСЬКИЙ ВОВК (THE SEATWOLF) Переклав Дмитро Лисиченко, зредагував Юрій Лісняк
ГРА (THE GAME) Переклав Федір Яцина, зредагувала Ольга Сенюк
БІЛОЗУБ (WHITE FANG) Переклали Вероніка Гладка та Катерина Корякіна
Словничок морських термінів
Примітки
1
Кокні — назва, часто стосована до лондонського простолюду.
2
Фаралолські острови — група скелястих острівців на захід від Сан-Франціско.
3
Телеграф-Гіл — ірландський район у Сан-Франціско.
4
Скорочення імені Гамфрі, а водночас натяк на інтелігентську згорбленість (hump — горб). — Прим. ред.
5
Біл Сайкс — персонаж із роману Ч. Діккенса «Олівер Твіст».
6
Де-Квінсі, Томас (1785–1859) — англійський письменник-романтик, прозаїк та критик.
7
Тіндаль, Джон (1820–1893) — англійський фізик. Проктор, Річард (1837–1888) — англійський астроном.
8
Булфінч, Томас (1796–1867) — американський письменник.
9
«Тропічна ніч, мов жар, горить…» — уривок з поезії Р. Кіплінга «Довгий Шлях».
10
Спенсер, Герберт (1820–1903) — англійський філософ-позитивіст, соціолог та психолог.
11
Гедоніст — прихильник гедонізму, філософсько-естетичного напрямку, що найвищий сенс існування вбачає в чуттєвих насолодах.
12
Калібан — персонаж із Шекспірової «Бурі», напівлюдина-напівстраховисько. Сетебос (згадуваний також у «Бурі») — за свідченням Ідена, автора «Історії мандрівки до Західної та Східної Індії» (1577), «головний диявол» у патагонців. Тут мається на увазі поему англійського поета-романтика Р. Браунінга (1812–1889) «Калібан про Сетебоса», в якій Калібан висловлює обурення проти сили людського розуму.
13
Редінг — місто на півдні Англії, відоме своєю каторжною тюрмою.
14
Місіс Гранді — персонаж комедії «Наляж на плуг» англійського драматурга Т. Мортона (1764–1838), носійка показної доброчесності.
15
Хайям, Омар (бл. 1048–1131) — геніальний перський поет, що оспівував закоханість у життя.
16
Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII–XVIII ст. ст. жили переважно вбогі письменники.
17
Канак. — «Канаки» — європейська назва острів'ян Полінезії (мовою гавайців «канак» значить «людина»).
18
Поні — простомовна назва банкнота в 25 фунтів стерлінгів.
19
Ленг, Ендрю (1844–1912) — англійський критик та есеїст.
20
Мейнел, Еліс (1850–1922) — англійська поетеса й літературний критик.
21
«Світило американської критики» — епітет, який часто прикладали до американського есеїста, критика та поета Ральфа Волдо Емерсона (1803–1882).
22
Браунінг, Елізабет (1806–1861) — англійська поетеса.
23
«Хто вкрав мій гаманець…» — слова Яго з Шекспірової трагедії «Отелло» (д. III, я. 3).
24
Цірцея (Кірка) — легендарна грецька чарівниця, що супутників Одіссея перетворила на свиней, а його самого затримала на своєму острові.
25
Тінтаджель — мис на західному узбережжі Корнуелу (південний захід Англії). В Тінтаджельському замку, за легендою, народився король Артур.
26
«Непокора до краю» (лат.).
27
Тен, Іпполіт (1828–1893) — французький естетик, філософ, історик.
28
«Принаймні хоч отут…» — рядки з першої книги поеми Дж. Мільтона «Втрачений рай» (1667).
29
Єгу — тваринолюди, змальовані в романі Дж. Свіфта «Гулліверові мандри».
30
Джордан, Девід Стар (1851–1931) — американський природознавець, автор багатьох праць з іхтіології.
31
Мішле, Жюль (1798–1874) — французький історик.
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Твори у дванадцяти томах. Том третій», після закриття браузера.