BooksUkraine.com » Фантастика » Крига. Частини І–ІІ 📚 - Українською

Читати книгу - "Крига. Частини І–ІІ"

158
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Крига. Частини І–ІІ" автора Яцек Дукай. Жанр книги: Фантастика. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 162 163 164 ... 174
Перейти на сторінку:
Прошу вибачити;

jongeheer — з гол.: молодий пан;

jupe-culotte — з франц.: широкі жіночі штани, спідницяштани;

Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft für schwarze Physik. — з нім.: Товариство для вивчення чорної фізики ім. Кайзера Вільгельма;

Kantor — з нім.: контора;

la Fille de l’Hiver — з франц.: Донька Зими;

La Menzogna — з італ.: омана, брехня, вигадка;

La passion se porte vieux — з франц.: пристрасть почувається старою;

la puissance d’Éros — з франц.: влада Ероса;

L’école militaire de Saint-Cyr — з франц.: Військова академія Сен-Сір;

l’Enfant de l’Été — з франц.: Дитина Літа;

Le Fils du Gel, c’est très fâcheux — з франц.: Сину Мороза, Ви розсердилися;

le Père du Gel — з франц.: Батько Мороз;

Le Père du Gel n’a pas pu venir — з франц.: Батько Мороз не міг прийти;

Leiden Communication — з англ.: «Лейденські повідомлення» — збірники статей, які реґулярно видавала Лабораторія фізики Лейденського університету з 1885 року;

Les amis de mes amis sont mes ennemis — mais c’est absurde! — з франц.: Друзі моїх друзів — мої вороги, але ж це абсурд!

Les Terreaux — Ґранд-готель на однойменній площі в Ліоні;

lèse-majesté — з франц.: зрада;

let me through, please — з англ.: дозвольте пройти, будь ласка;

lettres d’amour — з франц.: любовні листи;

liberum veto — з лат.: вільне вето, середньовічний принцип, за яким кожен шляхтич міг заблокувати ухвалення рішення;

Lichtquant — з нім.: квант світла;

Lichtteilchen — з нім.: частки світла;

Logica Magna — з лат.: «Велика логіка» — назва трактату філософа і теолога, монаха-авґустинця Павла Венеційця (1369–1429);

luna crescens — з лат.: місяць у фазі зростання, молодик;

lux in tenebris — з лат.: світло в темряві;

lying bastard — з англ.: брехливий байстрюк;

Mademoiselle, puis-je vous inviter? — з франц.: Панно, чи дозволите запросити вас до танцю?

Magna Charta — з лат.: Велика хартія, документ 1215 року, що гарантував права вищих суспільних верств англійського суспільства і зобов’язував короля дотримуватися законодавства;

mais bon — з франц.: гаразд;

maquillage — з франц.: макіяж;

Mathesis — Бельгійський науковий математичний журнал — Mathesis: Recueil Mathématique, — що був заснований 1881 року;

Mauvais sang ne saurait mentir — з франц.: Погана кров не вміла б брехати;

merci bien — з франц.: дуже дякую;

Merci, merci beaucoup, mais… — з франц.: Дякую, дякую дуже, але…

m’excuser — з франц.: вибачте;

Michel Strogoff, le Courier du Tzar. — з франц.: «Михаїл Строгов, царський посланець» — назва роману Жуля Верна, що був опублікований 1876 року;

mijnheer — з гол.: пан;

modus operandi — з лат.: спосіб дій;

Moi, je suis mon ancêtre. — з франц.: Я йду вслід своєму предкові;

mon ami — з франц.: мій друг;

mon ange sans honte — з франц.: мій добрий янголе;

mon сoeur — з франц.: серце моє;

mon comte — з франц.: мій графе;

Monsieur le docteur, vous comprenez, vous! — з франц.: Пане докторе, ви розумієте, розумієте!

morbus Bürgeri — з лат: хвороба Бюрґера, облітеруючий тромбоангіїт;

Mr. & Mrs. — з англ.: скорочення від «пані і панове»;

My machines are your machines. — з англ.: Мої машини — це ваші машини;

Nachttisch — з нім.: тумбочка;

Naturellement! — з франц.: Природно!

N’est ce pas? — з франц.: Чи не так?

nom de scène — з франц.: сценічне ім’я;

nota bene — з лат.: зверни увагу;

nullement — з франц.: aніскілечки, нічого;

of that you can be sure — з англ.: у цьому можете бути певні;

Oh, c’est rien — з франц.: О, ніскілечки;

Oh, je vous demande pardon, je n’avais aucune intention de vous offenser. — з франц.: О, вибачте, я не хотів Вас образити!

Oh, Mijn God, Ijs, Ijs! — з гол.: О Боже мій, Крига, Крига!

Oh, well, that’s a pity. So, toss a coin. Pile or face? — з англ.: О, як шкода. Киньте монетку. Орел чи решка?

оmnem enuntiationem aut veram, aut falsam esse — з лат.: усе сказане — це або істина, або омана.

Omnem spem et consolationem meam, omnes angustias et miserias meas… — з лат.: Тобі довіряю всі мої надії та розради, всі мої випробування та негаразди…

оn dit — з франц.: кажуть;

On ne peut être au four et au moulin. — з франц.: Не можна бути водночас у печі й на млині;

optima fide — з лат.: в найкращій вірі;

or is it my memory playing tricks on me, so I could hear him once more, his manner of speaking, his manner of thinking — з англ.: чи ж це моя пам’ять так жартує наді мною, що я знов можу чути його, і те, як він говорить, і те, як він думає;

pailettes — з франц.: блискітки;

par exemple — з лат.: наприклад;

paramour — з франц.: коханка;

pardon my rudeness — з англ.: вибачте мою брутальність;

pardon pour le mot — з франц.: вибачте за грубе слово;

pardonnez-moi — з франц.: вибачте мені;

passé — з франц.: збиток, пасив;

perpetuum mobile — з лат.: вічний двигун;

phénomène de la nature — з франц.: явище природи;

piç — з тур.: байстрюк;

pince-nez — з франц.: пенсне;

pique — з франц.: пікé, бавовняна тканина зі складним переплетінням, що створює з лицьового боку тканини рельєф із нескладних фіґур;

Plaît-il? — з франц.: Що Ви сказали?

pommes soufflées — з франц.: картопляне пюре;

poor bastards — з англ.: бідні байстрюки;

porte-plume — з франц.: дверна ручка;

post factum — з лат.: після події;

pour passer le temps — з франц.: часи міняються;

Pourquoi? — з франц.: Чому?

presence d’Eros — з франц.: присутність Ероса;

Principia mathematica — з лат.: «Принципи математики» — назва 3-томної монографії Альфреда Вайтгеда (1861–1947) і Бертрана Рассела (1872–1970), що вийшла друком у 1910, 1912 і 1913 роках;

putain de merde… mon oeil, sacrebleu… — з франц.: засрана курва, моє око, чорт забирай…

qualsivoglia — з італ.: будь-яке, хоч яке;

Que c’est beau! — з франц.: Як гарно!

que femme veut, Dieu le veut — з франц.: чого хоче жінка, того хоче Бог;

quel dommage — з франц.: як шкода;

Quelle bouffon! — з франц.: Оце блазень!

Qui dort dîne — з франц.: Посплю замість обіду;

Qui êtes-vous? — з франц.: Ви хто?

quid pro quo — з лат.: що за що;

Rachim Аllah — з тур.: Хвала

1 ... 162 163 164 ... 174
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Крига. Частини І–ІІ», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Крига. Частини І–ІІ"