Читати книгу - "Крига. Частини І–ІІ"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
jongeheer — з гол.: молодий пан;
jupe-culotte — з франц.: широкі жіночі штани, спідницяштани;
Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft für schwarze Physik. — з нім.: Товариство для вивчення чорної фізики ім. Кайзера Вільгельма;
Kantor — з нім.: контора;
la Fille de l’Hiver — з франц.: Донька Зими;
La Menzogna — з італ.: омана, брехня, вигадка;
La passion se porte vieux — з франц.: пристрасть почувається старою;
la puissance d’Éros — з франц.: влада Ероса;
L’école militaire de Saint-Cyr — з франц.: Військова академія Сен-Сір;
l’Enfant de l’Été — з франц.: Дитина Літа;
Le Fils du Gel, c’est très fâcheux — з франц.: Сину Мороза, Ви розсердилися;
le Père du Gel — з франц.: Батько Мороз;
Le Père du Gel n’a pas pu venir — з франц.: Батько Мороз не міг прийти;
Leiden Communication — з англ.: «Лейденські повідомлення» — збірники статей, які реґулярно видавала Лабораторія фізики Лейденського університету з 1885 року;
Les amis de mes amis sont mes ennemis — mais c’est absurde! — з франц.: Друзі моїх друзів — мої вороги, але ж це абсурд!
Les Terreaux — Ґранд-готель на однойменній площі в Ліоні;
lèse-majesté — з франц.: зрада;
let me through, please — з англ.: дозвольте пройти, будь ласка;
lettres d’amour — з франц.: любовні листи;
liberum veto — з лат.: вільне вето, середньовічний принцип, за яким кожен шляхтич міг заблокувати ухвалення рішення;
Lichtquant — з нім.: квант світла;
Lichtteilchen — з нім.: частки світла;
Logica Magna — з лат.: «Велика логіка» — назва трактату філософа і теолога, монаха-авґустинця Павла Венеційця (1369–1429);
luna crescens — з лат.: місяць у фазі зростання, молодик;
lux in tenebris — з лат.: світло в темряві;
lying bastard — з англ.: брехливий байстрюк;
Mademoiselle, puis-je vous inviter? — з франц.: Панно, чи дозволите запросити вас до танцю?
Magna Charta — з лат.: Велика хартія, документ 1215 року, що гарантував права вищих суспільних верств англійського суспільства і зобов’язував короля дотримуватися законодавства;
mais bon — з франц.: гаразд;
maquillage — з франц.: макіяж;
Mathesis — Бельгійський науковий математичний журнал — Mathesis: Recueil Mathématique, — що був заснований 1881 року;
Mauvais sang ne saurait mentir — з франц.: Погана кров не вміла б брехати;
merci bien — з франц.: дуже дякую;
Merci, merci beaucoup, mais… — з франц.: Дякую, дякую дуже, але…
m’excuser — з франц.: вибачте;
Michel Strogoff, le Courier du Tzar. — з франц.: «Михаїл Строгов, царський посланець» — назва роману Жуля Верна, що був опублікований 1876 року;
mijnheer — з гол.: пан;
modus operandi — з лат.: спосіб дій;
Moi, je suis mon ancêtre. — з франц.: Я йду вслід своєму предкові;
mon ami — з франц.: мій друг;
mon ange sans honte — з франц.: мій добрий янголе;
mon сoeur — з франц.: серце моє;
mon comte — з франц.: мій графе;
Monsieur le docteur, vous comprenez, vous! — з франц.: Пане докторе, ви розумієте, розумієте!
morbus Bürgeri — з лат: хвороба Бюрґера, облітеруючий тромбоангіїт;
Mr. & Mrs. — з англ.: скорочення від «пані і панове»;
My machines are your machines. — з англ.: Мої машини — це ваші машини;
Nachttisch — з нім.: тумбочка;
Naturellement! — з франц.: Природно!
N’est ce pas? — з франц.: Чи не так?
nom de scène — з франц.: сценічне ім’я;
nota bene — з лат.: зверни увагу;
nullement — з франц.: aніскілечки, нічого;
of that you can be sure — з англ.: у цьому можете бути певні;
Oh, c’est rien — з франц.: О, ніскілечки;
Oh, je vous demande pardon, je n’avais aucune intention de vous offenser. — з франц.: О, вибачте, я не хотів Вас образити!
Oh, Mijn God, Ijs, Ijs! — з гол.: О Боже мій, Крига, Крига!
Oh, well, that’s a pity. So, toss a coin. Pile or face? — з англ.: О, як шкода. Киньте монетку. Орел чи решка?
оmnem enuntiationem aut veram, aut falsam esse — з лат.: усе сказане — це або істина, або омана.
Omnem spem et consolationem meam, omnes angustias et miserias meas… — з лат.: Тобі довіряю всі мої надії та розради, всі мої випробування та негаразди…
оn dit — з франц.: кажуть;
On ne peut être au four et au moulin. — з франц.: Не можна бути водночас у печі й на млині;
optima fide — з лат.: в найкращій вірі;
or is it my memory playing tricks on me, so I could hear him once more, his manner of speaking, his manner of thinking — з англ.: чи ж це моя пам’ять так жартує наді мною, що я знов можу чути його, і те, як він говорить, і те, як він думає;
pailettes — з франц.: блискітки;
par exemple — з лат.: наприклад;
paramour — з франц.: коханка;
pardon my rudeness — з англ.: вибачте мою брутальність;
pardon pour le mot — з франц.: вибачте за грубе слово;
pardonnez-moi — з франц.: вибачте мені;
passé — з франц.: збиток, пасив;
perpetuum mobile — з лат.: вічний двигун;
phénomène de la nature — з франц.: явище природи;
piç — з тур.: байстрюк;
pince-nez — з франц.: пенсне;
pique — з франц.: пікé, бавовняна тканина зі складним переплетінням, що створює з лицьового боку тканини рельєф із нескладних фіґур;
Plaît-il? — з франц.: Що Ви сказали?
pommes soufflées — з франц.: картопляне пюре;
poor bastards — з англ.: бідні байстрюки;
porte-plume — з франц.: дверна ручка;
post factum — з лат.: після події;
pour passer le temps — з франц.: часи міняються;
Pourquoi? — з франц.: Чому?
presence d’Eros — з франц.: присутність Ероса;
Principia mathematica — з лат.: «Принципи математики» — назва 3-томної монографії Альфреда Вайтгеда (1861–1947) і Бертрана Рассела (1872–1970), що вийшла друком у 1910, 1912 і 1913 роках;
putain de merde… mon oeil, sacrebleu… — з франц.: засрана курва, моє око, чорт забирай…
qualsivoglia — з італ.: будь-яке, хоч яке;
Que c’est beau! — з франц.: Як гарно!
que femme veut, Dieu le veut — з франц.: чого хоче жінка, того хоче Бог;
quel dommage — з франц.: як шкода;
Quelle bouffon! — з франц.: Оце блазень!
Qui dort dîne — з франц.: Посплю замість обіду;
Qui êtes-vous? — з франц.: Ви хто?
quid pro quo — з лат.: що за що;
Rachim Аllah — з тур.: Хвала
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Крига. Частини І–ІІ», після закриття браузера.