Читати книгу - "Маятник Фуко"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
16
гістерон-протерон — гр.: пізніше-раніше, або ж потому-спершу, або ж наступне-попереднє, або ж апостеріорі-апріорі (грам. — лог. — філос. категорії);
лоґой-апофантікой — гр.; тут, очев., «ствердні судження» (в сучасній логіці — т. зв. асерторичні судження);
ієрархії стойхейя — гр., ієрархії першооснов, або засад, або первнів, або елементів, або стихій, або навіть звуків мови.
17
in love and joy — англ.: в любові й радості.
18
ars oblivionalis — лат.: мистецтво забуття.
19
Fiat Lux — лат.: Хай буде світло (пор. Буття 1,3).
20
numerus Clausius — лат.: «число Клавзіуса»; Рудольф Клавзіус (1822–1888) — нім. фізик-теоретик.
21
Кремнієва Долина — англ. Silicon Valley, так називають каліфорнійську округу Санта-Клара, яка вважається світовим центром у галузі електроніки, комп’ютерів та баз даних.
22
Епіграф. — Худа Леон удався до гіерестанов / Літер та складних варіацій / І врешті вимовив Ім’я, яке є Ключем, / Брамою, Ехом, Господарем і Чертогом… X. Л. Борхес, Ґолем.
23
Ешу — злий, лукавий дух в афро-бразилійському культі умбанди.
24
Amor Fati — лат., тут: ‘любов [до] згуби’, ‘примирення з долею’.
25
…я опинився посеред Революції — маються на увазі студентські заворушення 1968 р.
26
impotentia coeundi — лат.: статева неспроможність.
27
«Я є той, хто є» — так назвав Себе Бог Мойсееві (Вихід 3,14).
28
Навільї — міланські канали.
29
Академія Брера — Міланська Академія Мистецтв, яка міститься в Палаццо Брера.
30
…toutes les femmes… — всі жінки, котрих я зустрічав, підносяться на обрії з жалібними жестами та сумними очима світлофорів під дощем…
(Блез Сандрар).
31
Middlemarch — роман письменниці Джордж Еліот (1819–1880).
32
ad hoc — лат.: без попереднього приготування, негайно.
33
Йоахім Мюрат (1767–1815) — сподвижник і зять Наполеона, маршал Франції, король Неаполітанського королівства, учасник усіх наполеонівських війн. З офіцером із Мартініки Мюрат мав ось який діалог: «Ви негр?» — «Так, мій генерале!» — «Молодець, молодець, продовжуйте!».
34
poetae novi — або т. зв. «неотерики», група римських поетів І ст. до Р. X., найбільшим серед яких був Катулл (87–54).
35
В чім більше гідности — терпіти мовчки важкі удари навісної долі… — переклав Григорій Кочур.
36
Епіграф. — Під тінню крил Твоїх, Єгово (лат.; пор. Псалом 63,8).
37
ustitia aequatrix — лат.: рівне правосуддя.
38
The advancement of learning — «Поступ пізнання», філософський твір Ф. Бекона.
39
Ґраціадіо, Діосіаконте — всі перекладені з єврейської, імена з ґетто, як Шалом Алейхем. — Прізвище Діоталлеві означає «Хай Бог тебе виховає», Ґраціадіо — «Дякуй Богові», Діосіаконте — «Хай Бог буде з тобою».
40
Епіграф. — Брати, магістри Храму, який був повен золота, срібла і багатств, який правив такою шляхетністю. Де вони? Що з ними сталося? — (З хроніки як продовження роману про Фавеля).
41
Et in Arcadia ego. - лат.: І в Аркадії я.
42
Італо Бальбо (1896–1940) — італ. фашистський державний діяч.
43
De insolentia Templariorum — лат.: «Про зарозумілість тамплієрів».
44
in posteriori parte spine dorsi — лат.: в долішню частину спинного хребта.
45
in humane dignitatis opprobrium — лат.: на ганьбу людської гідности.
46
istud caput vesterdeus est, et vester Mahumet — лат.: оця голова — це ваш бог і ваш Магомет.
47
Мене, Текел, Фарес — див. Біблію, Дан. 5,25–28.
48
Pepe, Satan, Рере — див. Данте, Пекло, пісня VII. Ця незрозуміла фраза досі є предметом суперечок учених.
49
…le vierge le vivace et le bel aujourd'hui — фр.: незаймане, буйне й прекрасне сьогодні.
50
Crede firmiter et pecca fortiter. - лат.: Віруй сильно і гріши чимдуж.
51
після восьмого вересня — 8 вересня 1943 р. набув чинности договір про перемир’я з союзниками, що означало, по суті, кінець фашистського режиму в Італії.
52
падіння Ель-Аламейну — Ель-Аламейн — населений пункт у Єгипті західніше Александрії. 23.X — 4.XI 1942 р. в р-ні Ель-Аламейну 8 англ. армія генерала Б. Монтґомері завдала поразки італ. — нім. військові: зламний момент у Пн. — Афр. кампанії.
53
докторе — в Італії це також увічливе звертання до особи, яка має закінчену вищу освіту.
54
La chevalerie et les aspects sécrets de l'histoire — фр.: «Лицарство і таємні аспекти історії».
55
Souz la pasture… — старофр.: Під пашею для жуйних тварин, / які везли їх, укритих травою, / ховаються солдати, брязкаючи зброєю.
56
Корнелій Аґріппа з Неттесгайму (1486–1535) — німецький лікар, алхімік і філософ. У творі «De occulta philosophia» виклав основні теми алхімії.
57
Sodalitas Celtica — лат.: «Кельтська Співдружність».
58
Le tombeau de Jacques Molay… — «Могила Жака Моле, або Таємниця конспіраторів для тих, хто хоче все знати».
59
Танаро — ріка у П’ємонті.
60
Песк’єра-Борромео — містечко поблизу Мілану.
61
Комо — озеро в Ломбардії, північніше од Мілану, найглибше озеро в Альпах.
62
Донґо — містечко на озері Комо, де 1945 р. був заарештований і страчений партизанами Муссоліні.
63
Ресіфе — місто в Бразилії на Атлантичному океані, столиця штату Пернамбуку.
64
Прекрасна Пані — тут: Пресвята Богородиця.
65
Байя — штат Бразилії зі столицею в м. Салвадор, також друга назва Салвадору.
66
Монтефельтро — край у Центр. Італії, замок Сан-Лео в давнину був столицею цього краю.
67
Clavicula Salomonis — лат.: «Ключиця Соломона».
68
unheimlich — нім., тут: прежахлива.
69
Como adivinharo futuro na bola de cristal — порт.: «Як відгадати майбутнє з кришталевої кулі».
70
horror vacui — лат.: жах пустки.
71
Ошосі — бог полювання племені йоруба, в кандомбле ототожнюється зі св. Юрієм або з архангелом Михаїлом.
72
pai або mae-de-santo — порт.: батько або мати святих.
73
tout se tient — фр.: все грає.
74
comidas de santo — порт.: їжа
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маятник Фуко», після закриття браузера.