BooksUkraine.com » Детективи » Маятник Фуко 📚 - Українською

Читати книгу - "Маятник Фуко"

138
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Маятник Фуко" автора Умберто Еко. Жанр книги: Детективи. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 192 193 194 ... 197
Перейти на сторінку:
святих.

75

Жоржі Амаду (нар. 1912) — знаменитий бразилійський письменник-комуніст.

76

Янса — богиня блискавки, ототожнюється зі св. Варварою.

77

орішас — у віруваннях йоруба та в макумбі: надприродні істоти, які вселяються у вірних під час ритуалів.

78

макумба — афро-бразилійська релігія, характерним для якої є значний синкретизм, поєднання традиційних африканських вірувань з європ. культурою, браз. спіритуалізму — з римо-католицизмом. Найважливішими сектами макумби є кандомбле та умбанда.

79

caboclo — порт.: духи індіянців.

80

preto velho — порт.: старий негр.

81

Трір — місто в Німеччині, де народився Карл Маркс.

82

No pasarán — ісп.: вони не пройдуть (гасло іспанських революціонерів-республіканців).

83

ci-devant — фр.: пережиток минулого.

84

Confessio fratemitatis Roseae Crucis, ad eruditos Europae — лат.: «Визнання братства Рози-Хреста, до ерудитів Європи».

85

El pueblo unido jamás será vencido — ісп.: «об’єднаний народ ніхто не переможе» (гасло чилійських революціонерів).

86

animula, vagula, blandula — лат.: «душечко моя, непосидюча, жартівлива…» — початок вірша, що його, за переказами, вимовив перед смертю цісар Адріян.

87

Amphitheatrum sapientiae aeternae — лат.: «Амфітеатр вічної мудрости».

88

lusus, ludibrium — лат.: гра, забавка.

89

Apologia compendiaria… — лат.: «Коротка апологія Братства Рози-Хреста, заплямованого підозрами й неславою, правдивого, яка немовби хвилями його обмиває й очищує».

90

Tractatus apologeticus… — лат.: «Апологетичний трактат на захист бездоганного товариства Рози-Хреста».

91

De Naturae Secretis — лат.: «Про Природу Таємниць».

92

Utriusque cosmi historia — лат.: «Історія двох світів».

93

Silentium post clamores — лат.: «Мовчання після криків».

94

Tintinnabulum sophomm — лат.: «Дзвіночок мудрих».

95

Картезій — латинізований варіант прізвища Рене Декарта.

96

…ти, апокрифічний Читачу, мені подібний, брате мій… — о лицемірний Читачу, мені подібний, брате мій (Шарль Бодлер, «Квіти зла»).

97

in partibus — лат.: в областях.

98

Камброн Пер (1770–1842) — франц. генерал часів наполеонівських воєн.

99

Панчо Вілья (1887–1923) — мексиканський революціонер.

100

Бастер Кітон (1896–1966) — американський актор і режисер.

101

Theatrum Chemicum — лат.: «Хімічний Театр».

102

плексус — лат.: сплетіння.

103

Епіграф. — Валентиніяни… ні про що так не турбуються, як про те, щоб затемнювати своє вчення: якщо тільки вони навчають, а не приховують… Якщо ти їх простодушно запитаєш, вони скажуть у відповідь — із непроникним обличчям і звівши брови — «це таємниця». Якщо ти їх допитуєшся хитромудро, вони вживають невиразність мови з подвійним значенням, щоб утвердити віру загалу; якщо ти даш їм зрозуміти, що тобі щось відомо, вони заперечують усе, що, як їм здається, ти знаєш… Вони більше вправні у мистецтві переконувати, ніж у мистецтві навчати. — Тертулліян, «Проти валентиніян».

104

Nossa Senhora — порт.: Наша Владичиця.

105

A Pomba Gira, a Pomba Gira! — порт.: О чарівна голубко, о чарівна голубко!

106

O seu manto é de veludo… — порт.: Твоя оксамитна мантія вся обшита золотом, твоя виделка срібна і незліченні твої скарби… Прийди зглянься на нас сірих… О чарівна голубко наших Душ!

107

Копакабана — узбережний район Ріо-де-Жанейро.

108

О homem que matou Мого — порт.: «Людина, яка вбила Моро».

109

vis movendi — лат.: рушійна сила.

110

Епіграф. — Данте, «Чистилище», переклад Є. Дроб’язка.

111

Lapsychanalyse? C’est qu’entre… — фр.: Психоаналіз? Це коли між чоловіком і жінкою… дорогі друзі… щось не клеїться.

112

Cela dit — фр., тут: себто.

113

joint venture — англ.: «спільне підприємство».

114

ça va sans dire — фр.: само собою зрозуміло.

115

sic transit gloria mundi — лат.: так минає земна слава.

116

Raptus philosophorum — лат.: «Захват філософів».

117

арсеник — (гр. arsenikon, від arsen — чоловік та nikao — вбиваю). Арсен або ж миш’як.

118

тупамари — члени підпільної уругвайської організації «Рух за національне визволення», заснованої 1963 р. і названої так на честь Тупака Амару, вождя повстання індіянців у XVIII ст.

119

Tabula Smaragdina — лат.: «Смарагдова Таблиця», старовинний алхімічиий твір, створення якого приписували Гермесові Трисмегістові.

120

Розкрита Ісіда — так називався перший значний твір О. П. Блаватської.

121

Є стільки тайн в землі і небесах… — див. Шекснір, Гамлет, дія 1, сцена 5.

122

congressus cum daemone — лат.: спілкування з демоном.

123

скорбут — (лат. scorbutus) цинга.

124

гостія — облаток для св. причастя в рим. — кат. церкві.

125

Bon — фр.: добре, гаразд.

126

Eglise Luciferienne — фр.: Люциферіянська церква.

127

vieux jeu — фр.: старого покрою.

128

Grand Tenancier du Mal — фр.: Великого Державця Зла.

129

au contraire — фр.: навпаки.

130

envoûtement — фр.: вроки, чари.

131

Тетраграмато́н (тетрагра́ма) (грец. τετραγράμματον, від грец. τετρα, «чотири», і γράμμα, «літера») — в юдейській релігійній і кабалістичній традиціях — чотирьохбуквенне Ім'я Господа, що не вимовляють, що вважається власним іменем Бога, на відміну від інших імен-епітетів Бога.

132

Ouais — фр.: аякже.

133

goetia — гр.: чари, ворожба.

134

contresigne, l’envoûtement retoumé — фр.: розпізнавальний знак, зворотнє зурочення.

135

Ah, ah, c’est bien dit ça, … c'est de la brocanterie… — фр.: Ха-ха, добре сказано,… тандитникові…

136

Bien entendu, le rituel, ah ça… — фр.: Ясна річ, обряд, авжеж…

137

Oedypus Aegyptiacus — лат.: «Едип Єгипетський».

138

Thelluris Theoria Sacra — лат.: «Священна Теорія Землі».

139

Kabbala denudata — лат.: «Оголена Кабала».

140

vice anglais — фр.: англійський гріх — так називають садомазохістський прояв, пов’язаний із застосуванням тілесних покарань (шмагання) з метою досягнення статевого задоволення.

141

queste du Graal — фр.: пошук Ґрааля.

142

I am flabbergasted! — англ.: Я приголомшений!

143

Traditio Templi — лат.: Традиція Храму.

144

республіка Салó — Італійська Соціальна Республіка, назва фашистського уряду,

1 ... 192 193 194 ... 197
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Маятник Фуко», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Маятник Фуко"