Читати книгу - "Протистояння. Том 2"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
105
Том не точно цитує Псалом 91.
106
Герой телесеріалу-вестерну «Пороховий дим» — відважний шериф.
107
Печиво з різними начинками, що рекомендується розігрівати в тостері.
108
Із фільму «Касабланка».
109
Герой «Різдвяної пісні» Діккенса, чий привид з’являється Ебензеру Скруджу.
110
Buddy Holly (1936–1959), Big Bopper (1930–1959) — піонери рок-н-ролу.
111
Harry S. Truman (1884–1972) — 33-й президент США.
112
Американський льотчик-розвідник, який, виконуючи завдання ЦРУ, літав над Радянським Союзом.
113
60 км.
114
Цитата з вірша «Ворон» Едґара По (переклад А. Онишка). Згадка про бюст Паллади, на якому сидів ворон, також є алюзією на цей вірш. Оповідання про серце називається «Серце виказало».
115
Близько 10 °C.
116
≈ 30 см.
117
З дитячої пісеньки 1950-х років.
118
Marvin Gaye (1939–1984) — американський співак, аранжувальник, мультиінструменталіст, автор пісень і музичний продюсер, якого разом зі Стіві Вандером вважають одним із засновників ритм-енд-блюзу.
119
Тверда голова.
120
Майже метровим.
121
Lon Chaney Jr. (1883–1930) — актор німого кіно, відомий талантом змінювати свою зовнішність до невпізнання.
122
Приблизно 1,5 м.
123
З пісні «I’ll Be Seeing You». Пісня перше була виконана в 1938 році, згодом стала джазовим стандартом.
124
«Backwater Blues» — пісня, яку пов’язують із повенями на Міссісіпі, джазовий стандарт.
125
Tom Rush (1941 р. н.) — американський співак і музикант. Виконує фолк і блюз.
126
Відповідно 16 і 64 км.
127
Babe Ruth (1895–1948) — славнозвісний бейсболіст, легенда американського спорту.
128
≈ 6 м.
129
≈ 16 °C.
130
Сім чаш Господнього пересердя згадуються в Одкровенні Йоанна Богослова; цитата приблизна.
131
≈ 15 м.
132
Псалом 146:3.
133
≈ 300 м.
134
≈ 48 км.
135
Телевізійна гра, виходить із 1974 року.
136
Видатна баскетбольна команда, у 1960—1980-х роках — багаторазові чемпіони НБА.
137
Woody Guthrie (1912–1967) — відомий американський фолк- і кантрі-співак.
138
Ben E. King (1938–2015) — американський співак соул.
139
«Віннебаґо» — великі автівки, так звані «будинки на колесах».
140
Військовий табір, розташований у 27 км на північний схід від Філадельфії, де взимку 1777–1778 рр. багато солдатів загинуло від голоду, холоду і хвороб.
141
Відома баскетбольна команда.
142
У сцені з вороною Суддя неодноразово згадує вірш «Ворон» Едґара По. Цитується за перекладом А. Онишка.
143
У міфології давніх єгиптян — душа як нематеріальний двійник людини. Саме ка є тією формою існування душі, яка здатна, наприклад, мститися тим, хто грабує поховання.
144
90 км.
145
Інсектицид, є надзвичайно отруйним і для людей.
146
Розумово відстала людина, яка виявляє видатні здібності в певній галузі.
147
Приблизно 25 см.
148
Алюзія на історію, яка сталася з голлівудським режисером С. Б. Деміллем. Під час зйомок масштабної батальної сцени, яку можливо було зняти лише один раз, у долині між кількох пагорбів режисер поставив у різних місцях чотири камери, щоб зйомка гарантовано вдалася. Після сигналу тисячі статистів кинулися в атаку, загриміли постріли гармат і гвинтівок, здійнялася курява й дим… Як виявилося після того, три камери з різних причин відмовили й не спрацювали. Режисер в останній надії схопив мегафон і крикнув до четвертого оператора, який був розташований найвище, аби зняти загальний план: «Агов, а в тебе як?» — і почув у відповідь: «Готовий, коли скажете, С. Б.!»
149
Висохле озеро в пустелі Мохаве.
150
Близько 25 см.
151
Частина розмітки столика для гри в кості. Дві невеликі смуги, розташовані симетрично біля двох кутів столу.
152
Ідеться про зірковий склад бейсбольної команди «Нью-Йорк Янкіз» початку 1960-х років.
153
Том Свіфт — юний винахідник, герой фантастичних книжок для підлітків, популярних від початку ХХ століття практично до нині.
154
«National Honor Society» — організація, членами якої є найбільш видатні (за навчальним рівнем, громадською активністю тощо) старшокласники. Вони отримують особливу стипендію.
155
George Randolph Scott (1898–1987) — відомий американський актор, виконував здебільшого ролі «сильних і мовчазних» персонажів.
156
Max Brand (1892–1944) — американський письменник, автор вестернів. Справжнє ім’я — Фредерік Шиллер Фауст.
157
≈ 105 км.
158
≈ 60 м.
159
≈ 7,5 м.
160
Центр прийому новобранців морської піхоти в штаті Південна Кароліна.
161
Пор. Матей 10:29: «Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого».
162
«Ozark Airlines» — авіакомпанія, що існувала в 1950–1986 рр., після чого її купила «Trans World Airlines».
163
Цитата з сонета «Озимандія» Персі Біші Шеллі (переклад Г. Кочура).
164
≈ 64 м.
165
≈ 9 м.
166
≈ 80 кг.
167
Злий геній, персонаж коміксів про Людину-Павука.
168
Том приблизно цитує Псалом 22 (23). Тут і далі наведено за перекладом І. Огієнка.
169
Понад 37 °C.
170
Понад 15 см.
171
Великий зелений велетень — символ компанії «Green Giant», що виробляє заморожені й консервовані овочі. У деяких місцях США стоять його скульптури.
172
У бейсболі — зміна, коли одна команда грає в атаці, а друга — в обороні. У грі інінгів усього дев’ять.
173
≈ 68 кг.
174
≈ 150 м.
175
Виготовляються з сої.
176
Близько +2 °C.
177
Слова з сонета «Новий колóс» («The New Colossus») Емми Лазарус, написаного на статуї Свободи.
178
1240 км.
179
22,5 км.
180
≈ 15 м.
181
≈ 91 м.
182
≈ 6 м.
183
Ідеться про сюжет, коли за зозулею-бігуном («Road Runner») безуспішно ганяється згаданий Злий Койот (Wile E. Coyote) у мультфільмах серії «Looney Tunes».
184
Віце-президент США у 1801–1805 роках.
185
Настільна гра з картами
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Протистояння. Том 2», після закриття браузера.