Читати книгу - "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
429
Джон В.Кітс — англійський поет-романтик (1795—1821).
430
... про зачаровану сопілку Пітера, що своїми піснями виманив із міста всіх дітей... — у словах Пітерса міститься алюзія до старовинної німецької легенди, що була інтерпретована англійським поетом Робетром Браунінгом. У ній розповідається про щуролова-чаклуна, котрий завдяки своїй чарівній дудці допоміг жителям міста Гаммельна позбутися щурів, але, не отримавши від них обіцяної плати, заманив, використавши цю дудку, всіх їхніх дітей до віддаленої печери і там знищив їх.
431
Тир чи Сифон — Джеф Пітере має на увазі два фінікійські міста Тир та Сидон, вщент зруйновані Олександром Македонським.
432
sine qua non — інакше бути не може (лат.).
433
(Jeff Peters as a Personal Magnet, 1908)
434
Чепелик — складений ножик.
435
портрет Дороті Вернон — репродукція з портрету дочки шляхетного англійського джентльмена, яка жила у XVI ст.
436
...якийсь дядько Том... — алюзія до роману “Хатина дядька Тома” американської письменниці Гарієтт Бічер Стоу (1811—1896). Ім’я головного героя цього роману стало вживатися для позначення вірного і відданого слуги-негра.
437
Маса — так негри вимовляли слово “містер”.
438
...дипломований учень S.Q.Zapius’a — учень Ескулапа, тобто лікар. Ескулап — в античній міфології бог медицини.
439
(Modern Rural Sports, 1908)
440
Ентоні Троллоп — англійський романіст, автор понад п’ятдесяти романів (1815—1882).
441
Шартрез — сорт лікеру.
442
... манна, якою Ізраїль сорок років живився в пустелі — алюзія до Біблії, згідно з якою манна, що падала з небес, врятувала від голодної смерті іудеїв, яких Мойсей водив по пустелі сорок років.
443
великий Барнум — Тейлор Фінес Барнум (1810—1891) — відомий американський антрепренер, власник розважальних закладів, балаганів, звіринців і цирків.
444
(The Chair of Philanthromathematics, 1908)
445
... до певної міри гідростатичне явище... — Джеф Пітере має на увазі “гіпотетичний випадок”, тобто вірогідний.
446
…ми багаті, як от-би Крези. — Крез — останній цар Лідії (560— 547 рр. до н.е.), що прославився казковими багатствами.
447
Георгія — штат.
448
Армія рятунку — відоме благодійне товариство.
449
Бертільон — Альфонс Бертильон (Бертийон) (1853—1914) — французький криміналіст, котрий розробив систему дактилоскопічних прийомів для встановлення особи злочинця.
450
Геркулес — відомий герой античних міфів, син бога Зевса, який був наділений надзвичайною силою.
451
Святий Іоанн — в тексті оригіналу новели йдеться про такого собі “отця Іоанна”. Цей вираз є перекладом з арабської назви ібіса — птаха, що вважається священним на берегах Нілу. Однак Джеф Пітерс вважає, що це якийсь відомий священнослужитель.
452
Херворд — Гарвард — місто, в якому знаходиться Гарвардський університет, один із найстаріших у Америці.
453
Дромадери — тобто верблюди. Джеф Пітере тут, вочевидь, перекручує слово “дортуари” — спільні спальні для вихованців навчального закладу.
454
...та до імператора Марка Автоліка... — такого імператора не існувало. Джефф Пітере плутає Марка Аврелія — римського імператора і філософа-стоїка з Автоліком — персонажем із давньогрецької міфології, котрий був сином бога Меркурія і займався крадіжкою худоби.
455
(The Exact Science of Matrimony, 1908)
456
Матримоніальне агентство — шлюбне агентство.
457
Синекура — добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.
458
Тедді Рузвельт — Теодор Рузвельт (1858—1919) — тодішній президент США. Цими словами Пітере хоче показати, що його відвідувач — шпигун, присланий зі столиці.
459
(Shearing the Wolf, 1908)
460
Рокфеллер — один із найвідоміший з-поміж американських мільйонерів.
461
Сирени — у давньогрецькій міфології небезпечні морські істоти, що живуть на острові між землею Кірки та Скіллою. Зачаровуючи мореплавців своїм дивовижним співом, вони присипляють, а потім роздирають їх і пожирають.
462
Ignis fatuus — мандрівні вогники.
463
(The Man Higher Up, 1908)
464
... спекуляції Уол-Стріта — йдеться про фінансові операції, які здійснювалися в банках, розташованих на Вол-Стріт.
465
Даліла — філістимлянка, яку, згідно зі старозавітною легендою покохав ізраїльський богатир Самсон. Філістимляни, що воювали з ізраїльтянами, умовили її вивідати у Самсона секрет його дивовижної сили. Дізнавшись, що сила богатиря у його волоссі, Даліла приспала його і обстригла. Ім’я Даліли символізує жіночу хитрість і підступність.
466
(The Ethics of Pig, 1906)
467
Адам — перша людина на Землі, створена Богом за його образом подобою. Адам мав жити щасливо у постійному контакті з Богом.
468
Едем — “насолода”, в християнстві так називають міфічну країну, місце перебування перших людей Адама та Єви до гріхопадіння. Саме в Едемі за біблійною легендою знаходиться рай. У переносному значенні — місце, де можна жити щасливо і безтурботно.
469
Бейсбол — спортивна гра з м’ячем і биткою, яка нагадує російську лапту.
470
Кагла — отвір у димоході, який затуляють для збереження тепла.
471
Морфей — в античній міфології син Гіпноса, бог сновидінь.
472
“бики” і “ведмеді” — спекулянти, які грають
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.