Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
243 - Штурса Ян (1880-1926) - один з найвидатніших чеських скульпторів XX ст.
244 - Вітаю, Фреді, що нового? Вечеря вже готова? (нім.).
245 - Приписів (нім.).
246 - Прохазка був австро-угорським консулом у м. Прізрені поблизу албанського кордону, яке до 1912 р. належало Туреччині. Під час першої Балканської війни між Туреччиною та Сербією консула Прохазку сербська сторона кілька днів протримала під арештом за те, що він закликав магометанське населення до збройного опору сербським військам. Ці події призвели до різкого загострення стосунків між Австро-Угорщиною та Сербією.
247 - Рівняйся наліво! (нім.).
248 - Ісав - за біблійною легендою, син Ісаака; продав своє первородство братові Якову за миску сочевиці.
249 - «Кур’єр» - ілюстрований празький журнал. У ньому публікувалися різні сенсаційні повідомлення про бійки і вбивства.
250 - Трафіка - крамничка, де продаються цигарки і тютюн, марки, листівки. В Австро-Угорщині існувала державна монополія на тютюн. Концесія на трафіку була свого роду пенсією, яку давали інвалідам та вдовам загиблих військових.
251 - «Перемога і помста», «Боже, покарай Англію», «Австрієць має батьківщину, любить її і має за що боротися» (нім.).
252 - Цісарсько-королівський офіцерський пуф, цісарсько-королівський старшинський пуф, цісарсько-королівський пуф для рядових (нім.).
253 - Ціслейтанія і Транслейтанія - назва австрійської й угорської частин імперії після поділу 1867 р. Габсбурзької монархії на Австро-Угорську. Річка Літава, чи Лейта, була кордоном між цими частинами імперії.
254 - Брук-на-Лейті (нім.).
255 - Це огидно (нім.).
256 - Огидно, справді огидно! (нім.).
257 - Окремого кабінету (франц.).
258 - Тягає з собою (нім.).
259 - Солдатів із Штірії.
260 - Пане, пане, пане суддя (угор.).
261 - Дівчино, дівчино, дівчино з села (угор.).
262 - Біла гора - місцевість поблизу Праги (тепер у межах Праги).
263 - Австрійські солдати носили багнети коло пояса, у піхвах.
264 - Гашек або помилково, або навмисне пише «шащинська бестія», замість «чахтіцька бестія», як називали володарку замку в Чахтіце (в Словаччині), яка нібито купалася в крові молодих дівчат, щоб зберегти красу й молодість. Шащин - місцевість на території Словаччини, куди сходилися прочани до ікони Богородиці.
265 - Вояки крайової оборони.
266 - Не розумію (угор.).
267 - Розумієте по-німецькому? (нім.).
268 - Трохи (власне, «ein bisschen», бо «pischen» - мочитися).
269 - Отже, скажіть пані, я хочу з нею говорити. Скажіть, що для неї у коридорі є лист від одного пана (нім.).
270 - Пані сказала, що вона не має часу, але коли є щось, передайте мені (нім., калічена).
271 - Ось маєте лист для пані, але тримайте губу на замку (нім., калічена).
272 - Я чекатиму на відповідь тут, у передпокою (нім., калічена).
273 - Непристойна угорська лайка з прокльонами матері, бога, Христа, діви Марії, батька і всього світу.
274 - Що це значить? Де той проклятий хлоп, що листа приніс? (нім.).
275 - Я писав, а не жоден обер-лейтенант (нім., калічена).
276 - Підпис, ім’я фальшиве (нім., калічена).
277 - Я люблю вашу жінку (нім.).
278 - Врхліцький Ярослав (1853-1912) - видатний чеський поет.
279 - Надзвичайна жінка (нім., калічена).
280 - Речовий доказ (лат.).
281 - «Пестер-Ллойд» - будапештська буржуазна газета.
282 - Земля корони святого Стефана - так називалась Угорщина за ім’ям засновника середньовічної Угорської держави Стефана з династії Арпадів (997-1038). До складу цих земель входила і Словаччина.
283 - «Пешті-Гірлап» - буржуазна газета, що виходила в Будапешті.
284 - «Шопроні-Напло» - угорська буржуазна газета, що видавалася в місті Шопронь.
285 - «Папужачий полк» - так прозивали дев’яносто перший полк, солдати й офіцери якого мали на мундирах зелені петлиці.
286 - Пресбург - німецька назва Братіслави.
287 - Комарно - місто в Австро-Угорщині; після першої світової війни відійшло до Чехословаччини.
288 - Панушка Ярослав (1872-1952) - приятель Я. Гашека.
289 - Дейчмейстери - солдати й офіцери привілейованого четвертого піхотного полку.
290 - Припинити вогонь (нім.).
291 - Триматися до кінця (нім.).
292 - Богніце - район Праги, де знаходиться лікарня
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка, Ярослав Гашек», після закриття браузера.