BooksUkraine.com » Сучасна проза » Лялька 📚 - Українською

Читати книгу - "Лялька"

145
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Лялька" автора Болеслав Прус. Жанр книги: Сучасна проза. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 258 259
Перейти на сторінку:
політичній справі.

89

Увійдіть! (Нім.)

90

Твардовський — герой польської народної легенди, який нібито продав чортові душу і був приречений висіти на місяці до страшного суду.

91

Брут — перший консул стародавнього Риму, якого вважали взірцем громадських чеснот.

92

Переклад В. Струтинського.

93

Чорний і жовтий — кольори австрійського прапору.

94

Хай живе Італія! (Італ.)

95

Пане?.. (Франц.)

96

Торговець одежею!.. (Франц.) (Вигук французьких тандитииків).

97

«Фігаро» — популярна паризька газета.

98

Виставка! (Франц.)

99

Паризький путівник! три франки! три франки!.. (Франц.)

100

З балади Ф. Шіллера «Кубок».

101

Вулиця святого Фіакра (франц.).

102

Вулиця Сантьєн (франц.).

103

Вулиця Пуассоньєр (франц.).

104

Ах, так! (Франц.)

105

Армія порятунку — реакційна релігійно-філантропічна організація, заснована в 1878 році в Лондоні священиком Вільямом Бутсом.

106

Жюмар (Jumart) — суміш (франц.)

107

Знаменита паризька каналізація близько 800 км завдовжки, що становила розгалужену сітку підземних коридорів і була на той час найвищим технічним досягненням в цій галузі.

108

Весною розпускається листя і луки заквітчуються квітами; люба моя, побіжимо по траві, як оті барвисті метелики. Бачиш, як вони туляться до квіток? Я хочу, як вони, притулитись своїми устами до твоїх і вкрасти з них солодкий поцілунок! (Франц.)

109

Сен-Mop — канал на річці Марні під Парижем.

110

Гейст (Geist) — дух (нім.).

111

З сонета Адама Міцкевича «Я міркую вголос». Переклад Максима Рильського.

112

Адам Міцкевич кохав Марилю Верещаківну, яка походила з багатої шляхетської родини. Батьки примусили її вийти заміж за графа Путкамера. Нещасливе кохання Міцкевича позначилося в багатьох його поезіях.

113

Острів Утопія — ідеальна країна, описана в книжці англійського письменника Томаса Мора (1478–1535).

114

Ядвіга (1371–1399) — королева Польщі з 1382 року, яка на вимогу феодалів Малої Польщі вийшла заміж за великого князя литовського Ягайла, що став королем об’єднаних країн — Польщі і Литви.

115

Марія Лещінська (1703–1768) — дочка польського короля Станіслава Лещінського, дружина французького короля Людовіка XV.

116

Стефан Баторій — семиградський князь, який в 1576 році одружився з князівною Анною Ягеллонкою і став польським королем.

117

Вперед, Савойя! (Італ.)

118

За біблійною легендою, Пентефрія, дружина єгипетського вельможі Потіфара, намагалася спокусити його невільника Йосифа Прекрасного.

119

Петро Ам’єнський (1050–1115) — середньовічний аскет, один з організаторів хрестових походів.

120

Наприкінці XVIII і на початку XIX ст. австрійський уряд легко надавав аристократичні титули за відповідну плату.

121

Переможений у франко-прусській війні 1870–1871 роках.

122

Рядок з вірша А. Міцкевича «До М…».

123

Переклад В. Струтинського.

124

Капуя — місто в стародавньому Римі, на певний час завойоване карфагенянами, де воїни Ганнібала серед розкоші втратили войовничість.

125

Гаразд! (Лат.)

126

Вільгельм І був поранений терористом Нобілінгом 2 червня 1878 року й на час своєї хвороби передав владу наступникові тропу Фрідріхові-Вільгельмові. Знову взяв владу в свої руки 5 грудня 1878 року.

127

Альдона і Гражина — героїні романтичних поем Адама Міцкевича «Конрад Валленрод» і «Гражина».

128

Змінюються часи і ми разом з ними (лат.).

129

Шланге (Schlange) — змія, баум (Baum) — дерево (нім.).

130

З вірша Міцкевича «Сон». Переклад В. Струтинського.

131

Час минає, вічність незмінна (лат.).

132

Прощавайте, міс Ізо, прощавайте! (Англ.)

133

Рядки з віршованої вставки в романі «Поганка» Нарцизи Жмиховської. Переклад В. Струтинського.

134

Фейхтерслебен Ернст (1806–1849) — австрійський поет і лікар-психіатр.

135

Вокульський перефразував відомий вислів Декарта: «Cogito — ergo, sum» — «Я мислю — отже, існую» (лат.).

136

Віфсаїдська купальня — за євангельською легендою, ставок в Єрусалимі, в якому ангел інколи, зійшовши з неба, — порушував воду, і тоді вона набувала цілющих властивостей.

137

Кеніг Юзеф та Суліцький Ефмунд були в той час редакторами варшавських консервативних газет, — «Газети Варшавської» та «Газети польської». Обидва також писали статті з питань міжнародної політики.

138

Ель — міцне світле англійське пиво.

139

Хліб, риба, волос (лат.). Іменники чоловічого роду, що мають закінчення, властиве іменникам жіночого роду.

140

«Весь я не умру…» — рядок з оди Горація «Пам’ятник» (лат.).

1 ... 258 259
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лялька», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Лялька"