BooksUkraine.com » Фентезі » Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна 📚 - Українською

Читати книгу - "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"

195
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна" автора Роджер Желязни. Жанр книги: Фентезі. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 263 264
Перейти на сторінку:
вибухати в циліндрі, а рівномірно згоряти, забезпечуючи плавний хід двигуна.

17

Ситар, сарунга — струнні музичні інструменти, поширені в Індії.

18

Хенд (генд; від англ, hand — рука) — одиниця вимірювання довжини в англійській системі мір. Використовують для визначення висоти коней. 1 хенд = 4 дюйми = 10,16 см.

19

Веймарська лягава (інша назва — веймаранер) — німецька порода мисливських та службових собак середнього розміру, здебільшого сіро-сріблястої масті. За вельми специфічний колір шерсті цих собак ще називають «срібними привидами».

20

Тритон — морське божество у вигляді людини з риб'ячим хвостом. Фактично те саме, що й русалка, тільки чоловічого роду.

21

Кварта (або четверта позиція) — позиція, яку займає фехтувальник, перебуваючи у стійці ан-гард. Права рука зігнута в лікті, щоб її кисть була на висоті плеча, а вістря клинка опинилося навпроти очей суперника; ноги — зігнуті в колінах та розсунуті на дві стопи, каблуки під прямим кутом, корпус опирається або на ліву ногу, або на обидві й зберігає пряме положення, ліва рука піднята і зігнута у лікті так, щоби долоня, повернута назовні, була трохи вище голови.

22

Ван Гог, Вінсент (1853-1890) — великий нідерландський художник.

23

Освенцім — один з найбільших нацистських концтаборів під час Другої світової війни, розташований на території Польщі.

24

Нюрнберзький процес — судовий процес над керівниками гітлерівської Німеччини, який тривав у м. Нюрнберг з листопада 1945 до жовтня 1946 р.

25

Стівен Спендер (1909-1995) — англійський поет і критик. «Відень» (1934) — його поема, в якій відображені трагічні події громадянської війни в Австрії (12-16 лютого 1934 р.), коли внаслідок збройного перевороту до влади у країні прийшли пронацистські сили.

26

Матуся Кураж — персонаж п'єси «Матуся Кураж та її діти» німецького драматурга і поета Бертольта Брехта (1898-1956). У цій п'єсі автор спроектував події кровопролитної Тридцятирічної війни (1618-1648) на події в сучасній йому Німеччині, намагаючись застерегти німецький народ від згубного шляху, куди вів його нацизм.

27

Пенемюнде — ракетний центр нацистів під містечком Пенемюнде на північному сході Німеччини, полігон і дослідницький центр, де була створена перша у світі балістична ракета Фау-2.

28

Ванденберґ — військово-повітряна база США з космодромом у штаті Каліфорнія.

29

Ідеться про Космічний центр імені Джона Кеннеді — комплекс у штаті Флорида (США), збудований для запуску космічних апаратів та керування польотами, який належить НАСА.

30

Кизилкум — пустеля у Центральній Азії, що захоплює території трьох країн — Казахстану, Узбекистану і Туркменистану. В казахстанській частині цієї пустелі розташований космодром Байконур.

31

«З моєю білявкою поруч...» (фр. «Aupres de та blonde...») — французька народна пісня (XVI століття). Створена у роки царювання Людовіка XIV, під час або після франко-данської війни. Завдяки швидкому ритмові й жвавій мелодії цю пісню часто виконували під час військових маршів і дотепер виконують на парадах; також набула широкої популярності як застільна пісня та колискова для малих дітей.

32

Єлизавета І (1533-1603) — королева Англії та королева Ірландії (від 17 листопада 1558 р.), остання з династії Тюдорів.

33

Оберон — у середньовічному західноєвропейському фольклорі король фей та ельфів, володар чарівної країни. Персонаж французьких героїчних поем з циклу Ґуонна Бордоського (кін. XIII — поч. XIV ст.), герой п'єси «Сон літньої ночі» В. Шекспіра. Згаданий у «Фаусті» Й.-В. Гете.

34

Напалм — в'язка запалювальна суміш на основі бензину; її використовували при бойових діях для знищення живої сили, захисних споруд супротивника. Характерна значною тривалістю і високою температурою горіння. У 1980 р. використання напалму заборонила ООН.

35

Чанселорсвілл — селище у штаті Вірджинія (США), на околицях якого 30 квітня 1863 р. відбулась одна з найбільших битв американської громадянської війни між військами Джозефа Гукера та Роберта Едварда Лі, в ході якої Лі розбив удвічі більші сили супротивника.

36

Авалон — міфічний острів з кельтських легенд, де було поховано короля Артура. Класичний елемент Артурівського циклу.

37

П'ять ліг — близько півтора десятка миль.

38

Ім'я Ґанелон запозичене з французької середньовічної «Пісні про Роланда». Там Ґанелон — головний зрадник.

39

Мойри — у грецькій міфології три богині, які визначають плин людського життя.

40

Трипалий хват — спосіб захоплювати і натягувати тятиву лука при стрільбі трьома пальцями: вказівним, середнім та безіменним.

41

Текст цієї балади містить алюзії на біблійний псалом («Над річками Вавилонськими сиділи ми та й плакали, згадуючи про Сіон! На вербах у ньому повісили ми свої арфи...») і на дитячу народну англійську пісеньку «Скільки миль до Вавилона» («How many miles to Babylon?»).

42

Стоун — міра ваги, що дорівнює 14 фунтам, або 6,34 кг.

43

Ораньєнмунд (у перекладі з голландської означає «гирло Оранжевої») — місто в Намібії, у пустелі Наміб, яке завдячує своїм існуванням видобутку алмазів.

44

Ернест Оппенгеймер (1880-1957) — визначний промисловець та фінансист німецького походження. «Об'єднані алмазні копальні Південно-Західної Африки» — компанія, яку заснував Ернест Оппенгеймер у 1919 році для промислового видобутку алмазів.

45

Ріхтерсвельдські гори — гірська пустеля на північному заході Південно-Африканської Республіки.

46

Кентуккійське дербі — одне з найвизначніших кінних змагань Америки, яке проводяться щороку в м. Луїсвілль (США, штат Кентуккі). Змагаються трирічні чистокровні англійські скакуни.

47

Кварта — позиція у фехтуванні, за якої ліва нога виставлена вперед, права відведена назад, стопа розвернута праворуч, клинок спрямований знизу вгору в груди суперника.

48

Безіл Захарофф (або Василь Захарофф, 1849-1936) — грецький торговець зброєю, підприємець та фінансист. Був безпринципним ділком,

1 ... 263 264
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"