BooksUkraine.com » Фантастика » Веселка тяжіння, Томас Пінчон 📚 - Українською

Читати книгу - "Веселка тяжіння, Томас Пінчон"

129
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Веселка тяжіння" автора Томас Пінчон. Жанр книги: Фантастика. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 293 294
Перейти на сторінку:
id="id241">

514

«Нафтопереробка Джемф» (нім.) (прим. пер.).

515

Велике полум'я (гереро) (прим. пер.).

516

Повітряна армія (прим. пер.).

517

Американський джазовий співак, актор і композитор.

518

Тут: Берлінська гугнявість (нім.) (прим. пер.).

519

Тут: Льойнагалюцинації (нім.) (прим. пер.).

520

Середньоєвропейський (нім.) (прим. пер.).

521

Палата Пнів (нім.) (прим. пер.).

522

Американська (сигарета) (нім.) (прим. пер.).

523

Портовий майданчик (нім.) (прим. пер.).

524

Переклад Максима Нестелєєва.

525

Йдеться про мультфільм «Прокол» («The Blow-Out», 1936).

526

Фашистський рух у Бельгії під проводом Леона Деґреля.

527

Нонконформізм — течія в англійському протестантизмі, пов'язана з посиленням тенденцій опозиційних до панівної церкви. Найчастіше нонконформістами називали прихильників кальвінізму.

528

Середовище, довкілля (фр.) (прим. пер.).

529

«Фольксдойч», у нацистській Німеччині ті німці, що не проживають на території країни (нім.) (прим. пер.).

530

Брат (нім.) (прим. пер.).

531

Пристрій піаноли для зчитування (нім.) (прим. пер.).

532

Натяк на біблійну історію про те, як Ісус Христос в Гадаринському краю вилікував біснуватих, відіславши їхніх бісів до стада свиней, які потім кинулися з кручі в море.

533

«Консервований жар», марка згущеного спирту, що продається в бляшанці, призначеній для того, щоб його в ній палили.

534

Американський кіноактор, виконавець ролі графа Дракули у фільмі 1927 року.

535

Special Services, підрозділ, що опікувався дозвіллям американських військових.

536

Алюзія на відомий вислів «50 мільйонів французів не можуть помилятися» (реакція на Сухий закон у США), що став джазовим хітом 1927 року у виконанні Софі Такер. Більш відомий у варіанті, озвученим 1931 року акторкою Техас Ґінан — «Сорок мильйонів французів не можуть помилятися», яку вона сказала тоді, коли її і 42 дівчат, відмовивши відкрити нічний клуб, депортували з Франції, попри протести місцевих чоловіків.

537

Американський лейтенант, удостоєний багатьох нагород за мужність на полі бою і готовність битися до останнього.

538

Якщо захочеш мені написати (ісп.).

539

Ступінчасті фронтони (нім.) (прим. пер.).

540

Небо… Пекло (нім.) (прим. пер.).

541

Ліхтарик, ліхтарик, зорі, місяць і сонце (нім.) (прим. пер.).

542

Німецькою мовою четвер — Donnerstag, день Донара, Тора.

543

Свято Героя-Кабана (нім.) (прим. пер.).

544

Німецький поет і карикатурист, один з піонерів коміксів.

545

Вівсяний відвар (нім.) (прим. пер.).

546

Сир (нім.) (прим. пер.).

547

Деруни (нім.) (прим. пер.).

548

Затишність, добродушність (нім.) (прим. пер.).

549

Перший прочухан, перша натруска (нім.) (прим. пер.).

550

«Світ у понеділок» (нім.) (прим. пер.).

551

Спілка друкарів (спотв., нім.) (прим. пер.).

552

Індустріальні робітники світу — міжнародна радикальна робітнича організація, заснована в Чикаго 1905 року.

553

Верстатна (нім.) (прим. пер.).

554

Переклад Максима Нестелєєва.

555

Дух часу (нім.) (прим. пер.).

556

Нічне море (нім.) (прим. пер.).

557

Гравець (нім.) (прим. пер.).

558

Тут: хай буде він у квітах (лат.) (прим. пер.).

559

«Азотний синдикат» (нім.) (прим. пер.).

560

Натяк на англійське слово «sin» («гріх»).

561

Silver Streak Zephyr — щоденний швидкий потяг Лінкольн — Канзас-Сіті.

562

Пінбольний автомат, названий на честь паризького вар'єте.

563

Пінбольні автомати мають запобіжник, який не дозволяє піднімати край ігрового столу. TILT (скіс, нахил) — індикатор, що засвідчує порушення і зупинку гри.

564

Переклад Максима Нестелєєва.

565

Шматочок (нім.).

566

Отак, отже (нім.).

567

Американський письменник, поет, есеїст, викладач, автор книжок про культуру народів африканського походження. Тут ідеться про його роман «Мамбо-джамбо» (1972).

568

Назва літака, що скинув атомну бомбу на Хіросиму.

569

Складний стройовий прийом із глибоким поклоном.

570

Британська таємна розвідка.

571

Індійська психоактивна речовина з коноплі.

572

Врукопаш (фр.).

573

Канадська співачка і кіноактриса, голлівудська зірка 40-х років.

574

Тканина з випуклим малюнком, тут жакард (фр.) (прим. пер.).

575

Залізна жаба (нім.) (прим. пер.).

576

Доважок, чайові (спотвор. ісп.).

577

Тут: знаєш іспанську? (ісп.) (прим. пер.).

578

Вже покинули Іспанію… щоби битися на інших фронтах, о Мануело, о Мануело… (ісп.) (прим. пер.).

579

Тут: педераст… пройда (ісп.) (прим. пер.).

580

Американська романістка і новелістка (нар. 1937). Тут ідеться про її оповідання «Золото» (1972).

581

Забігайлівка (ісп.) (прим. пер.).

582

Продуктова крамниця (ісп.) (прим. пер.).

583

Собака-актор, знявся у двадцяти семи фільмах.

584

Британська парламентська група.

585

З Африки завжди щось новеньке (лат.) (прим. пер.).

586

Франсуа де Кювільє, архітектор і гравер, створив південно-німецьку версію рококо.

587

Тютинґ — округ у Південному Лондоні.

588

Переклад Максима Нестелеєва.

589

Переклад М. Бажана (прим. пер.).

590

Фетровий капелюх із заломом нагорі, загнутими догори цупкими крисами і тасьмою.

591

Свіжий, побожний, веселий, вільний (нім.) (прим. пер.).

592

Милостива пані (нім.) (прим. пер.).

593

Німб, ореол (нім.) (прим. пер.).

594

Степові (нім.) — порода німецьких овець (прим. пер.).

595

Від нім. Volkswirtschaftliche Abteilung — Народногосподарський (економічний) відділ (прим. пер.).

596

Від нім. Nordwest — північний захід (прим. пер.).

597

Штаб військової економіки (нім.) (прим. пер.).

598

Координаційна служба (нім.) (прим. пер.).

599

Відділення (нім.) (прим. пер.).

600

Секція (нім.) (прим. пер.).

601

Волоцюга (нім.) (прим. пер.).

602

Так, так, і ще з… (нім.) (прим. пер.).

603

Легендарний мер Лондона, почав кар'єру, продавши кішку.

604

Переклад Максима Нестелєєва.

605

Старша з мойр, богинь долі.

606

Англ. «Skippy». 9-річний допитливий хлопчик, персонаж коміксової стрічки, яку друкували з 1923 року.

607

Осмоелектричний централізаційний апарат (стрілок і сигналів) (нім.)

1 ... 293 294
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Веселка тяжіння, Томас Пінчон», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Веселка тяжіння, Томас Пінчон"