Читати книгу - "Веселка тяжіння, Томас Пінчон"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
608
Пісні (нім.) (прим. пер.).
609
Англ. hundredweight від hundred — сто та weight — вага. Неметрична одиниця вимірювання маси в США та Великій Британії. Розрізняють американські та англійські хандредвейти.
610
Британський прем'єр-міністр (1923–1929, 1935-1937).
611
Від нім. geschwind — швидкий, спритний (прим. пер.).
612
Штучна ковзанка (нім.) (прим. пер.).
613
«Вище прапор» (нім.) (прим. пер.).
614
Напівлегендарна постать, владна, незалежна й успішна жінка.
615
Голлівудська акторка Марія Луїза Сесилія «Техас» Ґінан.
616
Асоціація розваг для військових (прим. пер.).
617
Начальник табору, начальник блоку… старший у таборі і блоці, довірений наглядач з-посеред ув'язнених, десятник, днювальний у бараку, посильний (нім.) (прим. пер.)
618
Солдатська розрахункова книжка (нім.) (прим. пер.).
619
Жінка-азіатка, персонаж коміксів
620
Друг мій (гереро) (прим. пер.).
621
Ходімо (гереро) (прим. пер.).
622
Жан Ежен Робер-Уден, «батько» сучасного мистецтва фокусів, Гаррі Гудіні обрав псевдонім на його честь.
623
Австрійський шахіст, теоретик шахів, за переказами, грав проти Наполеона у «шаховому автоматі».
624
Національна рада з трудових конфліктів у воєнний час (прим. пер.).
625
Шаховий офіцер (нім.) (прим. пер.).
626
«Німеччина, Німеччина понад усе» (нім.) (прим. пер.).
627
По… над усе…у… світі (нім.) (прим. пер.).
628
Йдеться про фільм «Рятувальний човен» 1944 року, де герою Бендікса мали ампутувати ногу.
629
Йозеф Йоахім, німецький скрипаль і композитор.
630
Посмертний твір (лат.) (прим. пер.).
631
Сонячне світло (нім.) (прим. пер.).
632
Raggedy Ann — ганчір'яна лялька, персонаж книжок Джона Ґруелла.
633
Гарний зал (нім.) (прим. пер.).
634
Голлівудська актриса, відома ролями дітей.
635
Одна з найпопулярніших голлівудських актрис 20-30-х років.
636
Американська мережа універсальних магазинів.
637
Японські літаки часів Другої світової війни: Mitsubishi А6М Zero та Yokosuka MXY7 Ohka.
638
Lockheed Constellation — авіалайнер, розроблений на замовлення Trans World Airlines.
639
Місцева оборона (нім.).
640
Пристрій для перегляду і одночасного монтажу кінострічки.
641
Імовірно, йдеться про натальну карту Слотропа, де Марс перебуває у Діві (мутабельному, тобто двотілому знаку), що астрологія тлумачить як свідчення дурного, егоїстичного прагнення задоволень, за які доведеться заплатити. Крім того, «double Virgo» це ще й V2.
642
Вози і візки (нім.) (прим. пер.).
643
Полюсні наконечники (нім.) (прим. пер.).
644
«Повний сисунець» (нім.) (прим. пер.).
645
Повільно, співуче і сумно (іт.) (прим. пер.).
646
Стакато (фр.) (прим. пер.).
647
Найтихіше (іт.) (прим. пер.).
648
Найгучніше (іт.) (прим. пер.).
649
Феномен Гідри» (нім.) (прим. пер.).
650
Прянощі, риба, гарніри (фр.) (прим. пер.).
651
Колишній агент ФБР Мелвін Первіс рекламував сухі сніданки «Post Toasties».
652
Американський актор, зірка перших вестернів.
653
Корінь орхідеї Aplectrum hyemale.
654
Фермерський сніданок (нім.) (прим. пер.).
655
Табір (нім.) (прим. пер.).
656
Артур Едвард Вейт, британський окультист, укладач однієї з популярних колод карт Таро.
657
Капітан судна, 1850 року наказав чистити до блиску мідний димар на камбузі.
658
Перший визнаний у США безсимптомний носій черевного тифу.
659
Обрядове вино Травневого дня.
660
Травневий напій (нім.) (прим. пер.).
661
Запальний хрест (нім.) (прим. пер.).
662
Бичаче око (нім.), велике вікно на горищі (прим. пер.).
663
Детектив у циклі творів Реймонда Чандлера. Тут ідеться про роман «Молодша сестра» (1949), екранізований під назвою «Марлоу» 1969 року.
664
Немор Мак-Кензі, Sub-Mariner, персонаж коміксів Marvel.
665
Борода кайзера (спотв. нім.) (прим. пер.).
666
Pacific News Service, некомерційна організація альтернативних ЗМІ (1969–2017).
667
Шведський актор і режисер, грав Смерть у фільмі Інгмара Берґмана «Сьома печатка» (1957).
668
Французька актриса, грала принцесу Смерть у фільмі Жана Кокто «Орфей» (1950).
669
Тут.: Очистити пусковий майданчик (нім.) (прим. пер.).
670
Рулі керування? (нім.) (прим. пер.).
671
Єсть (нім.) (прим. пер.).
672
Силова установка? (нім.) (прим. пер.).
673
Дозвіл на старт, буквально «Повітря чисте» (нім.) (прим. пер.).
674
Ключ на старт (нім.) (прим. пер.).
675
Ключ на старті (нім.) (прим. пер.).
676
Тут: Контакт (нім.) (прим. пер.).
677
Єсть дозвіл на старт (нім.) (прим. пер.).
678
Тут.: Єсть контакт (нім.) (прим. пер.).
679
Продувка (нім.) (прим. пер.).
680
Єсть продувка (нім.) (прим. пер.).
681
Єсть запалювання (нім.) (прим. пер.).
682
Єсть перший ступінь (нім.) (прим. пер.).
683
Тут.: Єсть робочий ступінь (нім.) (прим. пер.).
684
Перша і друга заглушки відокремлені (нім.) (прим. пер.).
685
А для тих читачів-пінчонітів, кому мало інформації, поданої у довіднику, Вайзенберґер у співавторстві з Люком Германом 2013 року видав літературознавче дослідження «"Gravity's Rainbow", Domination, and Freedom». He поминаючи вже дуже інформативну PynchonWiki та 57 (фактично — 35) номерів журналу «Pynchon Notes» (1979–2009), присвяченого винятково прозі й життю письменника.
686
До травня 1974-го встигли розпродати всі 100 тисяч примірників першого накладу і ще 220 тисяч надрукували в іншому видавництві.
687
Andersen Т. Mapping the World: Thomas Pynchon's Global Novels // Orbit: Writing around Pynchon, 2016, 4 (1).
688
LeClair T. The Art of Excess: Mastery in Contemporary American Fiction. — Urbana: University of Illinois Press, 1989.
689
Mendelson E. Gravity's Encyclopedia // Mindful Pleasures: Essays on Thomas Pynchon / Ed. by G. Levine and D. Leverenz. — Boston: Little, Brown, 1976.
690
Нім. «Aggregat-4» — кодова назва «Фау-2», яку Пінчон настільки витончено обігрує в тексті, що це, на жаль, не можна передати в перекладі, зокрема в такому реченні: «Наша історія — сукупність останніх митей» («Our history is an aggregate of last moments»).
691
Літературознавці зазначають, що
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Веселка тяжіння, Томас Пінчон», після закриття браузера.