BooksUkraine.com » Фентезі » Веле Штилвелд: Сни далеких світів, Веле Штылвелд 📚 - Українською

Читати книгу - "Веле Штилвелд: Сни далеких світів, Веле Штылвелд"

20
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Веле Штилвелд: Сни далеких світів" автора Веле Штылвелд. Жанр книги: Фентезі. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 2 3 4 ... 45
Перейти на сторінку:
Доглядач космодрому на Крансбері, ч. 1

– Якось до тебе чи за тобою прийдуть, – ніби невинно зауважив нФ-фантасту Веле Штилвелду беззлобний поет Олексій Зарахович.
– Для цього, Веле, ти просто тихо пиши, але не складуй, і регулярно поширюй традиційним мережевим самвидавом. Ти ж знаєш, що вони дуже не люблять будь-який самвидав… А от читачі – люблять… Тож до тебе і за тобою обов’язково завітають: в однаковій мірі і ті, і інші…
– Ти тільки виразно скажи, хто такий Орніс? Якщо це багатоплановий персонаж поза зоною земного часу, то, будь ласка, а то він у тебе, як і, до речі, Мурлон, вічний тудема-сюдема… На часовій шкалі всі ці туди-сюди так просто не проходять безслідно. Вони ж просто-напросто рвуть хоч якусь тканину єдиного оповідання…
– Послухай, Олексію, а настільки це важливо, звідки вони прибули і куди відбули, коли мені тільки і відомо, що вони вісники з вічності, і куди їх наступного разу занесе, ніхто толком не знає.
– Гаразд, тоді за це і вип’ємо… Якщо тільки самі не розчинимося в часі… А до речі, куди це запропастився сам метр Зарахович?

Вечірній Крансбер не був моїм рідним містом. Тут колись було зведено перевалочний космопорт, потім про нього якось забули і ніколи б не згадали, не трапись несподіваного нашестя переселенців, яке увійшло в підручники Ітакської історії великим паводком суміжних рас і народів. То чи зоряні траси впритул підпирали до планети через помилку в розрахунках якогось недосвідченого космоштурмана-навігатора, чи це був чийсь навмисний умисел. У цій справі ще багато неясностей, і зараз у самому розпалі академічні суперечки. Будь-хто може запросто нашкрябати цілу дисертацію і представити її в планетарну Раду любителів неточної словесності.
До речі, при такій неточній раді, цілком точно існує величезний призовий фонд, і я ризикнув: і, ніби в тому була справа, надиктував своєму Сервігу свої власні спогади і провалився в триденний анабіоз. Самого мене раптово розбудила пісня Сервіга: дивна, дзвінка, чудова… Тепер її співають на планеті з приспівом, який не може не сподобатися місцевій публіці:

Летіли, впали, тут же зчинили галас!
Зоряні милі їх опустили – до нас…

Я отримав двісті зоряних кредиток і звання ітакського абсурд-літератора, а Сервіг – безкоштовну профілактику, після якої він категорично відмовлявся писати нові пісні на ітакську тему на тій підставі, що не можна повторити своє найгеніальніше творіння. От де точно – летіли та впали…
А втім, 200 зоряних кредиток кишень не тиснуть, у місцевих невибагливих умовах мені б їх вистачило на життя, живи я хоча б і на одні відсотки. Але місцеві банки у мене не викликали довіри, і я за звичкою імплантував у себе всі 200 кредиток, через що одразу став і ходячим банком, і великим планетним гуру. До мене торкалися, бажаючи опромінитися енергією, яка мене живила, хотіли навіть молитися на мене, але тут я спротивився і випустив величезний тираж Пісні Сервіга з принизливими коментарями і насмішками, за що був негайно викликаний на планетарну раду і оштрафований на триста зоряних кредиток, позбавлений звання почесного бард-літератора і засланий до космопорту Крансбнера інспектором з якості перевезень…
З планети контрабандно вивозили тільки рожевих карликових слонів, бананову моркву і крилатих шестилапих мурлонів, яких, подібно до земних папуг, попередньо навчали розмовній людській мові. Однак і тут існувала якась безглузда традиція. Здавна мурлони зайнялися самообученням цьому ремеслу і між собою давно вже спілкувалися есперанто, а тому інші діалекти і мови категорично не визнавали. Зате есперанто довели до повного семантичного і лексичного досконалості, викликаючи подив і заздрість у землян, яким була властива ексофобія, через що мурлони самі на Землю не прагнули, але, п’янкі від екзотичної для цих місць настойки з валеріани, мирно складали лапки і давали себе відвести, хоч до чортової бабусі…
На щастя, Сервіга вважали частиною моєї провинилої сутності і не забрали на рахунок погашення боргу, зате мій критичний бестселер читали тепер нарівні з Піснею Сервіга, і одного разу обидві половинки нового міфу зрослися і майже анулювали одна одну…
Тільки приспів: «Летіли та впали, тут же здыйняли – галас! Зоряні милі їх опустили – до нас…» – став загальновживаним…
Так стали презирливо дражнити кожного вискочку, що звалився на Ітак з дірявого зорельота. …З живих, мертвих і штучних мов, есперанто виявився найнастирливішим і найнадокучливішим лінгвістичним винаходом. Уже те, що цей проект у 1887 р. розробив варшавський лікар Лазар еМ’Заменгоф, прирекло ж і цей начебто міжнародний мову на дику всепоглинаємість національних і планетарних культур у вигляді таблеткового курсу з інтернаціональних слів, часто зрозумілих без перекладу, і 16 основних граматичних правил.
Сказалося і те, що структура і словник есперанто виявилися досить простими, щоб будь-хто без особливих здібностей до мов міг за 3-6 місяців занять навчитися досить вільно пояснюватися на ньому – для того, щоб в тій же мірі оволодіти будь-якою іншою мовою, традиційно вимагалося, як мінімум, 3-5 років. До того ж знання есперанто полегшувало подальше вивчення інших земних мов. Але коли вивчення будь-якої мови стало проходити за схемою імплант-завантаження, багато хто відмовився від численних проміжних мовних трансляторів, до яких з часом став ставитися і мову есперанто через відносну простоту, яка, втім, не робила цю мову якоюсь ущербною: до того ж він був дуже милозвучним і нагадував італійську, маючи чудові виразні можливості, що дозволили перекласти на нього багато творів світової класики – від Данте і Пушкіна до Булгакова і Толкіна – на Землі і створити оригінальну цікаву літературу на ньому, написану у всіх куточках Галактики.
Втім, есперанто, раніше претендуючий на глобалізм і ставший однією з перших місіонерських мов, виявився, по суті, мовою дешевих потних пристрастей, і до нього в Космосі передусім прилягали ті раси, нації і спільноти, а з ними і популяції, які не могли справлятися зі своєю природною гіперсексуальністю, часто задвигаючи на дальній план всілякі етичні кодекси та установлення. І хоча есперанто, в ідеалі, мав стати другою мовою для всіх у всесвітньому масштабі, він, по суті, в Галактиці став мовою тих, хто в розвитку своїх планетарних мов і культур не просунувся далі панспермії, і тому виявився заразним саме для тих, хто, не боячись небажаного чужого впливу та асиміляції, йшов у своєму видовому розселенні навпростець і, завдяки есперанто, досягав більшого взаєморозуміння між автохтонами всіх планет, як на нейтрально-своєрідному лінгвістичному тлі…
Їх скрізь приймали за своїх – на цій мові легко здійснювалися прямі контакти, але тільки до того часу, поки не виникало більш банальне питання – чий хвостик пухнастіший і ретивіший… Багато аборигени схаменулися тільки тоді, коли за нібито зрозумілими демонстраціями любові і рівністю в партнерстві, раптом виявлялися незворотні зрушення в генофонді планет і влада поступово і мило переходила до прибульців. Це зрозуміли на планеті Ітак, навчивши мови мурлонів, але категорично і навічно заборонивши цю мову для спілкування між антропоморфними людиноподібними і вищими формами гомінідів. На планеті, крім мурлонів на цій мові дозволялося спілкуватися тільки в космопортах, та ще в прилеглих до них районах "пестрых фонариков". На Землі такі квартали було прийнято називати районами "червоних ліхтарів". Але на планеті Ітак в знак поваги до міжнародного "потнику" есперанто, переважали "пестрые" ліхтарі саме зеленої окраски…
Наслідки подібних контактів не обговорювалися. Всяка постлюбовна поросль негайно депортувалася… Акт депортації підписував інспектор мого рангу… Космопорт Крансбер починався за кілька лиг від міста прямо за штучною загорожею. Ця загорожа будувалася не одне покоління, і часом нагадувала ізраїльсько-палестинську загороджувальну стіну, іноді сумнозвісну роздільну берлінську стіну, а іноді і велику китайську зі всіма мислимими вежами і сторожовими вішками, що біжать вдалину через кожні пів-ліги.
Правда, важко було дочекатися тут окрику: "Стій, хто йде!" Але всі інші можливі неприємності були конкретно гарантовані. Зовні, майже бархатиста вертикальна гладь, була по суті такою, поки хтось не намагався кинути в неї камінь або інший дієвий сторонній предмет. Тут же, по плавній траєкторії все, що летить у її напрямку, відштовхувалося в величезний рів, заповнений в'язкою суспензією. Раніше пухка аморфна маса сірого кольору тут же переходила в агресивний стан і поглинала будь-яке хуліганське ласощі з чавкаючим булькотінням:

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍
1 2 3 4 ... 45
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Веле Штилвелд: Сни далеких світів, Веле Штылвелд», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Веле Штилвелд: Сни далеких світів, Веле Штылвелд"