Читати книгу - "Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Проведемо над цим деревом, — діловито сказав Бруно. — Вилазь на дерево, міцно прив'яжи проводку до гілки, а далі потягнемо в нашу квартиру.
— Гаразд, — погодився я, хоч і не дуже мені хотілося вилазити на дерево. Адже у мене легко наморочиться голова, і до того ж, це дерево — не просто дерево, а слива пані Матнер.
Водночас мені так хотілося мати таємний телефон! Тримаючи кінець шпагату в зубах, я видерся на сливу й міцно прив'язав його до гілки. Знову Бруно допомагав мені порадами.
— Здається, ніби справді натягнуто телефонну проводку. Тепер треба тільки слідкувати, щоб ніхто не вішав на неї білизни.
Раптом до моїх вух долинув крик пані Матнер.
— А побий його лиха година! Ціттербаке на моїй сливі!
Я не встиг злізти, а Бруно накивав п'ятами.
— Мені зовсім непотрібні ваші сливи, — сказав я і залився рум'янцем.
Пані Матнер тільки зловтішно засміялась:
— А чого ж ти на сливі? Не вигадуй казочок. А сливи ж іще зелені!
— Та не треба мені ваших слив! Мама щойно купила в магазині п'ять фунтів!
— А що ж ти тоді робиш на моєму дереві, га? — запитала пані Матнер.
Мама радить завжди бути чесним, і я вирішив признатись:
— Я проводжу телефон.
Але це не заспокоїло пані Матнер. Навпаки, вона ще дужче розсердилася.
— Телефон? — перепитала вона. — Не забивай мені баки своїми вигадками! Ти що, глузуєш наді мною?
В будинку стали відчинятися вікна.
— Еге ж, Ціттербаке на сливі. А в мене обірвали агрус, — почувся чийсь голос.
Мені хотілося негайно обернутися в той бік і сказати, що я взагалі не їм агрусу, а тим більше у своєму дворі. Обертаючись, я спіткнувся і впав додолу. Прямо під ноги пані Матнер. Я скочив на ноги і кинувся навтікача. Ще почув, як пані Матнер гукнула мені вслід:
— Ось я розповім твоїй матері.
У дверях мого будинку я зустрів Бруно.
— Утік, Ціттербаке?
Ох, який я був сердитий!
— Та втік, але ж тепер усі думатимуть, що я крав сливи. І що, як про це довідається мама?
Та Бруно думав тільки про телефон.
— Проводити низом не годиться, треба спробувати горою.
— По зовнішній стіні будинку? Дерись туди сам!
— Навіщо дертися? Проводитимемо від квартири до квартири.
— А хто нам дозволить ходити по квартирах, і що ми казатимемо людям?
— Це я сам владнаю.
І Бруно таки все владнав.
— У школі нам дали завдання обміряти зовнішню стіну будинку, — сказав він панові Гонфенгайту, який живе над нами.
Той буркнув:
— Новомодні витівки.
Але зайти дозволив. З вікна пана Гопфенгайта Бруно опустив шпагат униз. Коли надворі знову все стихло, я прив'язав кінець проводки до свого вікна. Потім треба було тягти проводку до сінешнього вікна, далі до Міхалаків, тоді до Штенів і, нарешті, вниз до вікна Бруно. Це не так просто — передати провід од вікна пана Гопфенгайта до сінешнього вікна. Бруно знову знайшов вихід із становища. Мені довелося розшукати камінця і прив'язати його до кінця шнура.
— Розгойдай камінця так, щоб він долетів до сінешнього вікна, а там я вхоплю його і прив'яжу проводку, — сказав він.
Бруно висунув свою круглу голову з сінешнього вікна і гукнув:
— Розгойдуй!
Я почав гойдати. Тільки-но я добре розгойдав камінця, коли це розчинилося вікно пані Матнер. Вона, певно, помітила камінця, що саме пролітав повз її вікно, і спробувала його схопити. Угледівши мене, вона крикнула:
— Та хай його поб'є лиха година, цього Ціттербаке! Спершу виліз на мою сливу, а тепер хоче побити мені вікна!
Пан Міхалак теж виглянув із вікна. Він уже почув од Бруно про обмірювання будинку, і тому сказав пані Матнер:
— Не чіпайте хлопців! Вони працюють для науки.
Пані Матнер сказала, що ми плетемо небилиці, а наша наука — це те саме, що й крадені сливи. Ще й порадила панові Міхалаку займатися його власними справами.
Камінець усе ще розгойдувався, і пані Матнер знову мало не спіймала його.
Я так розхвилювався, що випустив з рук шпагат. Камінець ударив по сливі так, що зелені сливи посипалися градом.
В цей день ми не встигли провести телефон, бо весь будинок тільки й говорив, що про нас. Через цей телефон у мене була ще й не зовсім приємна розмова з мамою.
Наступного дня у нас вийшло. Ми провели проводку до вікна Штенів, а тоді вниз до вікна Бруно.
— От і все, Ціттербаке, — сказав Бруно.
— Так, все готово, — сказав я.
— Все гаразд, — сказав Бруно (звісно, у нього не було прикрощів, він полишив їх мені). — Все гаразд, Альфі. Отепер ми як слід поговоримо по телефону.
І ми розійшлися по своїх кімнатах. Я взяв кришечку і притулив до вуха, але нічого не було чути. Прочекав дві години, а тоді пішов до Бруно. Його мама сказала, що він давно пішов грати в футбол. Сердитий, побіг я до нього. Бруно саме забив гол.
— Чому ти не подзвонив? — запитав я.
А він:
— Зараз у мене часу нема, але мені здається, з проводкою не все гаразд. Перевір ще раз.
Я перекривив його.
— З мене
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт», після закриття браузера.