Читати книгу - "Книга Піску. Пам’ять Шекспіра"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
91
Оллам — поет у кельтів.
92
Давня ірландська література поділяється на цикли залежно від часу створення, тематики та географії поширення саг.
93
Omen absit (лат.) — бодай цього не сталося!
94
Адам Бременський (до 1050–1081) — німецький священик і хроніст; «Libellus» (лат.; назва скорочена, букв. книга, твір) — останній (четвертий) том його «Діянь архієпископів Гамбурзької церкви».
95
Йоганн Мартін Лаппенберг (1794–1865) — німецький дипломат та історик.
96
«Analecta Germanica» (лат.) — букв. «Германський збірник».
97
Вістула — лат. назва Вісли.
98
Аріанство — єретичне, на думку отців Церкви, вчення священика з Александрії Арія (бл. 250–336).
99
Одін — верховний бог скандинавського пантеону, за легендою, дев’ять днів провисів прип’ятий до світового дерева — ясена Іґґдрасілль, щоб добути рунічне письмо.
100
Уппсала — місто в Швеції.
101
Ultima Thule (лат.) — ідіоматичний вираз, що виник від назви напівміфічного острова Туле й означає «край землі».
102
Серкланд — у скандинавських сагах назва Арабського халіфату.
103
Франсіско де Кеведо (1580–1645) — поет, прозаїк і філософ, одна з чільних фігур іспанського бароко.
104
Еміліо Орібе (1893–1975) — уругвайський поет, філософ і лікар.
105
Пап’яменто — говірка на Антильських островах Кюрасао, Аруба та Бонайре, належних Нідерландам.
106
«Сума теології» — фундаментальний твір видатного середньовічного філософа Томи Аквінського.
107
Sub specie aeternitatis (лат.) — з погляду вічності.
108
Швейцарське Конго — неіснуюча країна; мабуть, за задумом автора, згадка про неї повинна унаочнити химерність всієї історії.
109
Ерік Рудий (950-1003) — ісландський вікінг норвезького походження, першовідкривач Ґренландії.
110
Вестморленд — історичне графство в Англії, з 1974 входить до складу графства Камбрія.
111
Йоркшир — історичне графство на півночі Англії.
112
«Битва при Молдоні» — історична балада про битву між англосаксами та вікінгами, що відбулася 10 серпня 991 року.
113
«Фіннсбурзький фрагмент» — уривок написаної староанглійською мовою поеми про облогу в V ст. однойменної фортеці.
114
«Беовулф» — англосакський героїчний епос.
115
Джеймс Ельфінстон (1721–1809) — шотландський просвітник.
116
Іст-Лансинґ — східна частина м. Лансинґ, адміністративного центру штату Мічиґан, де розташований Мічиґанський університет.
117
Фрідріх Клебер (1863–1954) — німецький філолог, дослідник і видавець «Беовулфа».
118
Скйолд — легендарний король данів, від яких пішли сучасні данці.
119
Ісландська Едда (лат.) — мається на увазі Едда, укладена на початку XVII ст. ісландським священиком і поетом Маґнусом Олафссоном (1573–1636).
120
Йдеться про давню та сучасну вимову слова, що означає хитрість або вправність.
121
Георг Пауль Рудольф Майснер (1862–1948) — німецький германіст, дослідник середньовічних скандинавських літератур, ректор Боннського університету. Карл Йоахім Марквардт (1812–1882) — німецький історик і філолог.
122
Біографія (лат.).
123
Генрі Веджер Галлек (1815–1872) — американський генерал.
124
Тор — бог грому у стародавніх германців.
125
Бій під Серрос Бланкос стався 14 травня 1897 р.
126
Мерседес — місто в Уругваї.
127
Апарісіо Саравія (1855–1904) — уругвайський генерал, один із лідерів партії «Бланко» («Білих»).
128
Війна 1839–1851 рр. між прихильниками партій «Білих» (підтримуваних Аргентиною) та «Кольорових», до якої долучилися й інші держави, зокрема Бразилія, Франція, Англія.
129
Мате — парагвайський чай.
130
Фрай-Бентос — місто в Уругваї.
131
Ла-Аграсіада — бухта на річці Уругвай, де 19 квітня 1825 року висадилися тридцять три уругвайські патріоти на чолі з Хуаном Антоніо Лавальєхою (1784–1853), які підняли антипортугальське повстання.
132
Ель Ервідеро — місце розташування штабу X. X. Артігаса.
133
Хуан Ідіарте Борда (1844–1897) — президент Уругваю, представник партії «Кольорових», єдиний в історії країни високопосадовець, що загинув внаслідок замаху; наведені Борхесом нижче його передсмертні слова — справжні.
134
«Те Deum» — заупокійна молитва.
135
Джордж Герберт (1593–1633) — англійський поет, автор збірки «Храм. Священна книга» (1633).
136
Натяк на назву трактату Б. Спінози «Етика, доведена геометричним способом».
137
Оркнейські острови — архіпелаг на північ від Шотландії.
138
Джон Вікліф (бл. 1320–1384) — англійський релігійний реформатор, який переклав Біблію сучасною йому мовою.
139
Сіпріано де Валера (1532?—1602) — іспанський гуманіст і священик, автор повного іспанського перекладу Біблії.
140
Вульгата — латинський переклад Біблії.
141
Біканер — місто в західній Індії.
142
Девід Г’юм (1711–1776 — шотландський філософ та історик.
143
На вулиці Мексики в Буенос-Айресі міститься Національна бібліотека.
144
Fetch (англ.) — привид, двійник.
145
Wraith of the living (англ.) — примара, дух, який людина бачить перед самою смертю або одразу після неї.
146
Doppelgänger (нім.) — двійник.
147
Джон Баньян (1628–1688) — англійський священик і письменник, автор алегоричного роману «Путь прочанина».
148
Говард Філіпс
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Книга Піску. Пам’ять Шекспіра», після закриття браузера.