Читати книгу - "Танці у напівтемряві кімнати"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
пісня британського рок-гурту Nothing But Thieves «Six Billion».
(обратно) 17«Гра в бісер» – роман германошвейцарського письменника Германа Гессе.
(обратно) 18Мається на увазі історія кохання Вів'єн Сабо і Луї Дрейфуса.
(обратно) 19англійський лицарський роман XIV століття «Сер Гавейн і Зелений Лицар».
(обратно) 20За легендою сіамський король дарував священних білих слонів своїм недругам, аби ті не могли позбутися подарунка правителя.
(обратно) 21Вілліна – добра чарівниця з казки «Чарівник Смарагдового міста» О. Волкова
(обратно) 22Любов-ненависть (нім Hassliebe.)
(обратно) 23Меггі Нельсон – американська поетеса та мистецтвознавець.
(обратно) 24Майлз Девіс – відомий американський джазовий музикант.
(обратно) 25«Камо грядеши» ( «Quo vadis» або «Куди йдеш») – історичний роман Генрика Сенкевича.
(обратно) 26Американський письменник Джером Девід Селінджер написав кілька повістей про родину Ґласів, прізвище яких у перекладі з анлійської – «скло».
(обратно) 27goto – команда переходу в задану точку програми.
(обратно) 28backdoor (від англ. back door, чорний хід) – це метод обходу стандартних процедур аутентифікації.
(обратно) 29Перефразований слоган до кінофільму режисера Чжан Імоу «Під гілками глоду».
(обратно) 30Раніше в будівлі Кременчуцького краєзнавчого музею знаходився будинок магната Володарського, а тепер там мешкає привид його доньки Іларії, зустріч з яким дарує щасливе кохання.
(обратно) 31У 1638 році Гійомом Левассером де Бопланом було споруджено Кременчуцьку фортецю; пізніше, через те, що у Кременчуці проживало багато євреїв, його називали другим Єрусалимом.
(обратно) 32У всьому є тріщина, саме в неї проникає світло (пер. з англ.).
(обратно) 33З пісні «Spectrum (Say My Name)» британського гурту Florence + The Machine
(обратно) 34роман норвезького письменника і сценариста Норвенда Лу.
(обратно) 35Сер Альфред Джозеф Хічкок – англійський кінорежисер, продюсер, сценарист.
(обратно) 36Максиміліан Волошин – поет і маляр українського походження; в Коктебелі з 1984 діє Будинок-музей.
(обратно) 37Говірлива пума (англ. conversational puma) – людина, яка заважає розмові фразами «Так, я знаю!» або «Я завжди це говорив!».
(обратно) 38з пісні «Hold on to Me» британського гурту Placebo.
(обратно) 39Антуан де Сент-Екзюпері – французький письменник і авіатор, граф.
(обратно) 40Джексон Поллок – американський художник, представник абстрактного експресіонізму.
(обратно) 41Наталія Орейро – відома уругвайська співачка, актриса та модель.
(обратно) 42Монолог Ісабель під час дощу в Макондо (1968) – оповідання Габріеля Гарсія Маркеса.
(обратно) 43Гра слів: згадані назви музичних гуртів дослівно перекладаються з англ. мови «пам’ятний день» та «під присягою» відповідно.
(обратно) 44банда братів Шелбі в Бірмінгемі в 1920-і роки.
(обратно) 45Деніел Канеман – лауреат Нобелівської премії з економіки, автор книги «Мислення швидке й повільне».
(обратно) 46З роману «Контрапункт» англійського письменника та філософа Олдоса Хакслі.
(обратно) 47Ніколи у житті (ісп.)
(обратно) 48Па-де-ґрас (франц. Pas de Grace – «граційний крок») – парний бальний танець кінця XIX ст.
(обратно) 49Книга змін – складова конфуціанського П'ятикнижжя, присвячений ворожінню трактат.
(обратно) 50Аеронім (англ. Plane name) – вигадане ім’я, яким користуються під час авіаперельотів (якщо знайомство небажане).
(обратно) 51Уте Ерхардт – автор книги «Хороші дівчатка відправляються на небеса, а погані – куди захочуть, або Чому слухняність не приносить щастя».
(обратно) 52Федеріко Фелліні – італійський режисер і сценарист.
(обратно) 53Джульєтта Мазіна – італійська актриса, дружина Федеріко Фелліні.
(обратно) 54Фредерік Бегбедер – французький письменник.
(обратно) 55З роману «Американські боги» англійського письменника Ніла Геймана.
(обратно) 56Бастет – єгипетська богиня, дочка Осіріса й Ісіди, уособлення світла (сонячного або місячного).
(обратно) 57Ентоні Дорр – американський письменник, автор роману «Все те незриме світло».
(обратно) 58Перефраз рядків пісні “Lonely Town” американського співака Брендона Флауерса.
(обратно)Оглавление Замість передмови ЗМІСТ Історії, випадково підслухані у годинникаря Дві дівчини всередині мене Обирай битву, яку програєш, аби виграти Перше правило клубу щасливих, про яке ми не знали Якщо впадуть усі мости Дощ йшов довго, але тепер він нарешті вдома Ніч темна лише перед світанком Про деякі втрачені дні, але не назавжди Dolce Far Niente по-справжньому Та квіткова крамниця і моя таємниця За кермом авто для втечі вона Гримнути дверима, щоб ніхто не чув Сьомої хвилі не боялася, крила мала і не вагалася Навстіж вікна відкривати і сидіти на підвіконні Закрий очі і ти побачиш світ Лампові вечори і ранні сонні години Не прагни сказати останнє слово, намагайся зробити нові кроки Довго йти за горизонти, щоб себе знайти У жінок – усе серце, навіть голова Перечепилися, втративши опору, але не розбилися Волошки з поля Змінити чіткість зору, аби всередині народилася відповідь Затишні старі будинки Моєї сили береги і натхнення глибока ріка Хай Танцюється. Ніхто Не Дивиться Зрозумій її нарешті без словників і перекладачів З вами я у долонях Бога Прощання з сумом. Adieu, хороший та не мій Вдумливо слухати веселі дитячі голоси Той, хто розпоряджається нашими снами Жити сьогоденням, дихати натхненням Ісабель дивиться на дощ в Макондо і не перестає сподіватися Душа відмовляється від пунктуації Ключі від королівства Тисячі речей можна забути Волхви, які дарують світло і чари Подаруй посмішку Знати хто я, не будучи чиєюсь Кожному потрібно, щоб хтось тримав його за руку Роби добро і кидай все у воду Бути вдячною Замість усіх моїх P.S. Ці маленькі вогники від вогнів учительських сердець Метафізики епізоди Слова, що їй не належали Тоді, тепер і завжди Кінцеві зупинки, вони ведуть додому Йти на ваші голоси Епілог. Колиска для кішки ПІСЛЯМОВА
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Танці у напівтемряві кімнати», після закриття браузера.