Читати книгу - "Українська мала проза XX століття"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
123
Перфідність — віроломство, зрада.
124
Ви бачите, ґрафе, що ми перебуваємо в гирлі гармати й будемо знищені ще до того, як ви зможете прийти нам на допомогу (франц.).
125
В гирлі гармати (франц.).
126
Куфри (нім.) — валізи.
127
Той що під літерою А, то пан Генц, визнаний німецькомовний літератор, чиє перо, зважаючи на часті вправляння у французькій, спроможне на деяку виразність у цій мові. Другий, під літерою В — пан Поццо ді Борґо. Цей за національністю корсиканець; на батьківщині він обіймав важливі пости під час заворушень, що його зачіпали… (франц.).
128
друзі політичної рівноваги (франц.).
129
друг серця й душевного зростання (франц.).
130
Конфідент (лат.) — довірена особа, таємний агент.
131
Довершений рицар (франц.).
132
Буліст — тут: обіг грошей.
133
Куафер (франц.) — перукар.
134
Шальвіра — шахрай.
135
Тахлі — кахлі, плитки.
136
година мрій (франц.).
137
година спогадів (франц.).
138
Слонка — вальдшнеп.
139
Козакин — короткий каптан на гапликах із брижами та стоячим коміром.
140
як у Тита (франц.).
141
Куафюр — тут: зачіска.
142
до-дієз мінор.
143
Санкюльот (франц.) — зневажлива назва для революціонерів за часів Французької революції 1789 p.
144
Фризура — зачіска.
145
голубині крила (франц.).
146
в турецькому стилі, під Типпо Саїба (франц.).
147
фонтаж — бант із стрічок.
148
Ґроденапль — вид шовкової матерії.
149
Йовіяльний (лат.) — веселий, жартівливий.
150
Яхонт — назва рубіна та сапфіра.
151
Чвалай — неотеса, вахлак.
152
Пітія — пророк.
153
Дискретно — тут: обачно.
154
зрештою, я вважаю (лат.).
155
Штивно — холодно, байдуже, суворо.
156
Демісія (лат.) — відставка, зречення повноважень.
157
Браччо (нім.) — альт.
158
Чель (італ.) — віолончель.
159
Лярго — муз.: в дуже повільному темпі.
160
Як гарно, о людино
З пальмовим листям,
Стоїш ти на уламках епох… (нім.).
161
Куртина — завіса.
162
Туркус — коштовний камінь зелено-блакитного кольору.
163
Змора — тут: привид, кошмар.
164
Ми в гирлі гармати, Принцесо (франц.).
165
Від англ. fever — лихоманка.
166
Мураль — мурашка.
167
Наладований — наповнений.
168
Серум — сироватка крові.
169
Додатній вислід — позитивний результат.
170
Кондотієр (кондотьєр) (італ.) — начальник найманого військового загону в містах Італії у XIV–XVI ст.
171
Ворохобня (ворохібня) — бунт, повстання.
172
Ладівниця — патронташ.
173
Штих — різновид гравюри.
174
Буришка — картопля.
175
Схильні до змагання (англ.).
176
Схильні до співпраці (англ.).
177
«Вода забруднена» (англ.).
178
І корабель пливе (італ).
179
Шоу має тривати (англ.).
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українська мала проза XX століття», після закриття браузера.