Читати книгу - "Метаморфози"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Гнівом богиня нараз пройнялася й, до дна не допивши,
Хлюпнула з кухля водою з ячменем нахабі в обличчя.
Плямами лиця взялися, де руки були в нього щойно —
Ноги тепер, і хвостом закінчилися змінені члени.
Й тут же він тілом новим, щоб не міг заподіяти шкоди,
Вмить скоротивсь — і в малесеньку ящірку перетворився.
З дива не сходить стара, і ридає, й торкнутись готова
/460/ Чуда цього, та воно пропихається, звинне, в щілинку;
Назва ж його викриває той сором і цятки на тілі.
Скільки земель обійшла, скільки вод озирнула богиня,
Довго було б повідать. Навіть світ їй тісним видавався.
От і в Сіканію{253} знов повернулась; а там, невсипуща,
До Кіанеї прийшла. Кіанея ж — водою спливала,
Тож не могла сповістить, хоч і прагнула: жодного слова
Без язика та без уст не вдалось їй, сердешній, зронити.
Знак очевидний, проте, подала: показала Церері
Барвний дочки її пояс, що й досі на хвилі священній
/470/ Легко погойдувавсь там, де загублений був ненароком.
Щойно богиня впізнала його — зрозуміла, що доню
Вкрадено; стала в розпуці волосся нечесане рвати,
Бити долонями в груди свої почала раз од разу.
Все ще не знала, однак, де дочка. Проклинає всі землі:
Ви, мов, невдячні, й плодів, мого щедрого дару, негідні!
Лає Трінакрію передусім, де пропащої доні
Вгледіла слід. Ось тоді вона в шалі ламає плуги всі,
Що борозну там вели, запалавши однаковим гнівом
На рільників і волів, повбивала їх; нивам звеліла
/480/ Занапастити посів, а сама зіпсувала насіння.
Ось і родючість полів, землі неосяжної гордість,
Стала лиш словом пустим: ледь зійшовши, посів загибає.
То його спекою зсушить дотла, то сльотою розмиє.
Шкодять і зорі, й вітри; зерно посівне поїдають
Завжди голодні птахи. Кукілем червонавим, будяччям
Геть заросли пшениці, заглушив їх бур’ян розбуялий.
Тут із елейських вод чоло підняла Алфеяда{254}.
Мокре волосся з-перед очей відгорнувши до скроні,
Мовить: „О матінко діви тієї, котру ти по цілім
/490/ Світі шукаєш, богине плодів! Не карайся так тяжко,
Гніву свого не скеровуй на землю — вона ж тобі вірна
Й не заслужила того: крадію помогла проти волі.
Не за вітчизну прошу: я сюди завітала як гостя.
Піса — вітчизна моя, хоча рід мій пішов із Еліди.
Та, хоч захожа, я все ж до Сіканії більше горнуся,
Ніж до всіх інших країв: тут-бо я, Аретуса, пенатів
Маю своїх, тут живу; змилостивсь над цією землею!
Що ж мене зрушило з місця і як я крізь обшири моря
В край Ортігійський прийшла, — колись у догіднішу пору
/500/ Я оповім, коли туга від серця у тебе одляже
І просвітліє лице. Через товщу землі мені вільно
Всюди пройти! Крізь глибинні печери пробившись насилу,
Тут піднімаю чоло й на зірки вже забуті дивлюся.
Тож, коли я під землею пливла, мов струмина стігійська,
Там Просерпіну твою я на власні побачила очі.
Все ще сумує вона, в неї жах на обличчі ще й досі,
Хоч попідземного світу сьогодні владаркою стала,
Хоч повелителя темних глибин вона славна дружина“.
Мати, почувши таку несподівану звістку, завмерла,
/510/ Мов скам'яніла уся. А коли з того стану тяжкого
Біль її вивів тяжкий — вона миттю у простір етерний
На колісниці звилась — і, обурена вкрай, спохмурніла,
Стала перед Громовержцем самим, розпустивши волосся.
„Задля моєї сюди прибула я, прохачка, сьогодні
Крові, Юпітере, й задля твоєї. Якщо не жалієш
Матері — доню свою пожалій! Не турбуйсь нею менше,
Слізно прошу, через те, що в моєму була вона лоні.
От віднайшла я дочку, якщо віднайти — це точніше
Втратити значить; або, якщо знати, де є твоя згуба —
/520/ Значить уже віднайти. Я забуду, що вкрадено доню,
Тільки б вернути її. Чи така вже дочка твоя підла, —
Хай вже вона не моя, — щоб крадій її взяв за дружину?“
Батько богів їй на те: „І зарука, й турбота одна в нас —
Доня моя і твоя. Та, якщо побажаєш давати
Назви правдиві речам, — то не кривдою, тільки любов’ю
Ти цю пригоду вважай: такий зять не ганьбою нам буде,
Дай лише згоду свою. Чи не досить того, що він брат мій,
Бога верховного брат? Є ще й іншого в нього немало,
Жеребом лиш поступився мені. Та коли завзялась ти
/530/ Їх розлучити будь-що, — нехай вийде з імли Просерпіна,
Та при одній лиш умові: щоб там не торкнулась устами
Жодного плоду, такий-бо закон їй накреслили Парки“.
Мовив — і вивести доню з імли поспішає Церера.
Доля, однак, не дала: не зуміла дотримати діва
Посту, бо через наївність свою, поки йшла підземеллям,
Темний гранатовий плід із похилої гілки зірвала,
Сім пурпурових зернин добула з-під жовтавої шкірки
І закропилась їх соком. Один Аскалаф це помітив,
Той, що колись Ахеронтові{255}, кажуть, його народила
/540/ Орфна в печері глухій, незрівнянною славна красою
Серед сестер Авернійських{256} своїх. І, як тільки помітив, —
Зразу, жорстокий, доніс, до світла їй шлях перетявши.
Важко зітхнула владарка пітьми і в зловісного птаха
Тут же змінила його: флегетонським потоком{257} скропила
Голову; дзьоб додала йому й пір’я, побільшила очі.
Ось він, позбувшись себе, зодягається в крила рудаві,
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.