Читати книгу - "Метаморфози"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Ще в ті часи, коли дома жила — в меонійськім Сіпілі{290}.
/150/ Доля землячки сумна не пішла їй на користь, одначе:
Скромною бути в словах, поступатись богам не навчилась.
Досить для гордості мала причин, та ні мужа мистецтвом{291},
Ні висотою їх давніх родів, ні могутністю царства
Так не втішалась, — хоча й похвалялась усім цим, — як дітьми,
Славним потомством своїм. За зразок материнського щастя
Мали б її, якби тільки сама себе ним не вважала.
Віща Тіресія донька, Манто, якось раз оббігала
Вулиці міста всього. Покорившись божественній силі,
Так закликала жінок: «Поспішайте гуртом, Ісменіди!
/160/ Славте Латону й тих двох{292}, що на світ привела їх
Латона! Ладан паліть їм, благайте їх, лавр у волосся заплівши!
Це ж бо велю вам не я, а Латона моїми устами».
Вірять їй жительки Фів і, вплітаючи зелень у скроні,
Ладан кладуть у священний вогонь і Латону вславляють.
Ось і Ніоба, пишаючись, в почті жінок виступає,
Ще звіддалік убранням вирізняється золототканим,
Навіть у гніві прекрасна. Крутнувши нараз головою,
Так, що волосся в'юнке по обох заструміло раменах,
Станула й, змірявши всіх доокіл зневажливим оком, —
/170/ «Ну чи не шал, — почала, — щоб богам, про яких тільки чули,
Шану складать, а занедбувать — явних? Чому ось сьогодні
Всюди Латоні димлять вівтарі, не мені, хоч мій батько,
Тантал, — єдиний, хто міг із всевишніми сісти до столу.
Мати — Плеяд мерехтливих сестра{293}. Атлант велетенський —
Дід мій, що вісь світову на могутній підтримує шиї.
Другий мій дід — сам Юпітер, та ним ще й як зятем пишаюсь.
Фрігія переді мною тремтить. Під моєю рукою —
Кадмове царство{294}; твердиня, що звів її муж мій дзвінкими
Струнами, з людом її — у моєму й його володінні.
/180/ Дома ж, куди не скерую свій зір, на кожному кроці —
Гори коштовних речей. А коли врахувати, крім того,
Гідне богині обличчя моє та ще семеро дочок,
Стільки ж синів і стільки ж майбутніх зятів і невісток,
То чи не маю підстав, розсудіть, бути гордою нині?
Як же насмілились ви перевагу надати Латоні,
Кея-титана дочці? Чи забули, що й місця малого,
Щоб народити могла, не дала їй Земля неосяжна?
Не прийняли її ні суходіл, ні повітря, ні води, —
Не прихистив її світ, над блукачкою зглянувся Делос.
/190/ „Ти суходолом, — їй каже, — блукаєш, а я ось — морями“, —
Й дав їй притулок хисткий. Ось там вона, врешті, й родила
Двоє дітей; це — потомства мого тільки сьома частина.
Так, я щаслива! Чи хто сумнівався б? Щасливою й буду,
Хто б сумнівався й у тім? Моя певність — потомство численне.
Я — на такій висоті, куди й Доля сягнути не може:
Хай відняла б вона щось, а залишиться все-таки більше.
Щедрі набутки мої — поза межами страху: скажімо,
Вихопить Доля у мене когось із рясного потомства —
Не пограбує аж так, щоб дітей моїх кількість урізать,
/200/ Як у Латони, до двох. А вона — мало що не бездітна.
Годі, розходьтесь усі! Познімайте-но лавр і забудьте
Шал цей!» Знімають вінки й, незавершене кинувши свято,
Шепотом тільки, щоб чуть не було, величають Латону.
Ту ж — опалив уже гнів. На шпилі щонайвищому Кінта
Стала й словом таким до Діани звернулась і Феба:
«Ось я — горда, що вас народила, що я — ваша мати,
Вища за кожну з богинь, крім Юнони хіба, та сьогодні
Засумнівались і в тім, що богиня я: славлені вічно
Втрачу свої вівтарі, якщо ви не заступитесь, діти!
/210/ Та не одне це болить: крім зухвальства, ще й наглумилась
Тантала донька: дітей своїх смертних, негідниця, ставить
Вище, ніж вас, а мене (хай це трапиться з нею!) назвала
Майже бездітною — видно злобливий язик її батька!»
Мала й прохати ще їх, але Феб обірвав на півслові:
«Досить! — сказав, — нарікання твої лиш затягують кару».
«Досить!» — промовила й Феба. Майнувши повітрям, обоє,
В хмару вповиті, спустились над містом укріпленим Кадма.
Поле широке й рівнинне було біля стін того міста.
Коні там брали розгін, пролітали стрімкі колісниці;
/220/ Де яка брила була — під копитом дробилась у порох.
Старші з семи Амфіона синів там вискакують махом
На рисаків і за мить — уже всі на попонах багряних
Гордо сидять і важкими од золота віжками дзвонять.
Раптом один з них, Ісмен, кого першим носила Ніоба
В лоні своєму колись, — завертаючи круто по колу,
Так, що під ним аж запінився кінь, закусивши вудила,
Скрикує: «Горе мені!» — й зі стрілою під серцем ще їде
Деякий час, та з руки, яка слабне, висковзують віжки.
Ось він поволі сповзає з сідла, нахилившись управо.
/230/ Ближчий до нього, Сіпіл, коли вчув, як подзвонюють стріли
В сагайдаку, — за повіддя сіпнув. Так обачний керманич,
Хмару помітивши, вісницю бурі, повислі вітрила
Вже напинає мерщій, щоб ловити в них подув найменший.
Щойно коня підігнав — а за ним навздогін невідхильна,
Свиснувши, лине стріла й за хвилину йому пробиває
Шию і вістрям тонким виступає, скривавлена, з горла.
Він, як нахилений був, так і зсунувся вниз по гривастій
Шиї коня — і гарячою кров'ю земля вже парує.
Ось нещасливий Федім і той, що мав дідове ймення —
/240/ Тантал —
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.