BooksUkraine.com » Інше » Іліада. Одіссея 📚 - Українською

Читати книгу - "Іліада. Одіссея"

201
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Іліада. Одіссея" автора Гомер. Жанр книги: Інше. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 58 59 60 ... 291
Перейти на сторінку:
зверху вона коливалась.

43] В руки узяв він два списи міцні, пооббивані міддю,

44] Гострокінчасті, а мідь їх далеко до самого неба

45] Сяяла. Лунко тоді загреміли Афіна і Гера

46] Шану тому, хто у золотом славній владарив Мікені.

47] Кожен з вождів візничому дав розпорядження строге

48] Коней в належнім порядку притримати всіх біля рову,

49] І при озброєнні повнім самі уперед подалися

50] Пішки. Й гомін невчасний зчинився іще до світанку.

51] Рову вони досягли, візничих своїх обігнавши,

52] Кінні ж неспішно ішли трохи ззаду. Лихе замішання

53] Зняв поміж ними Кронід, з ефірних висот їм криваві

54] Краплі зронивши роси: голів-бо відважних багато

55] До глибочіні А'іду збирався послати Кроніон.

56] З другого боку й загони троян на узвишші рівнини

57] Лави єднали круг дужого Гектора, Полідаманта,

58] Коло Енея - в народі, як бога, його шанували, -

59] Трьох Антенора синів - Поліба і з ним Агенора

60] І наймолодшого з них Акаманта, подібного богу.

61] Гектор попереду всіх із щитом ходив рівноокруглим,

62] Наче зловісна зоря, то з-за хмар прозирне на хвилину

63] Й сяє яскраво, то знову за темну сховається хмару, -

64] Так же і Гектор: то він у передніх з'являється лавах,

65] То аж у задніх накази дає. Увесь-бо він міддю

66] Сяяв, мов блискавка батька, егідодержавного Зевса.

67] Наче женці, що з кінців протилежних назустріч рядами

68] Жнуть ячмінь чи пшеницю на ниві багатого мужа,

69] Й смугою густо за ними в снопи лягає колосся, -

70] Сходились так одні з одними лави троян і ахеїв

71] В битві шаленій, ніхто з них про пагубну втечу й не думав.

72] Голови рівно завзяті в тій січі змагались, неначе

73] Хижі вовки, вони кидались. Бачачи це, велетужна

74] Рада була лиш Еріда, що участь у битві тій брала.

75] Інші ж боги не втручались у неї й сиділи спокійно

76] Кожен в домівці своїй, - стояли збудовані гарно

77] їхні оселі на схилах скелястих ущелин Олімпу.

78] На чорнохмарного всі водночас нарікали Кроніда,

79] Що побажав бойову дарувати він славу троянам.

80] Це не тривожило батька богів. Від інших далеко,

81] Славі радіючи власній, він в гордій сидів самотині,

82] Поглядом Трою обнявши й човни крутобокі ахеїв,

83] Мідь, що яскраво виблискує, й тих, які гублять і гинуть.

84] Доки світало на сході і день розвиднявся священний,

85] Доти з обох боків сипались стріли і падали люди.

86] В час же, як в гірному виярку стане обід готувати

87] Муж-лісоруб, як уже він, дерева рубавши високі,

88] Руки наситив свої, і дух обняла йому втома,

89] Серце ж його умліває бажанням солодкої їжі, -

90] В час той відвагою повні данаї прорвали фаланги,

91] Товаришів закликаючи лунко. Вперед Агамемнон

92] Кинувся перший і вбив Біенора, керманича люду,

93] Зразу ж, а потім поклав і Ойлея, погонича коней.

94] З коней зіскочивши, сміливо вийшов цей проти Атріда.

95] Але, як кинувсь вперед, Агамемнон загостреним списом

96] В лоб йому вдарив, - не стримав шолом його з міді важкої -

97] Спис проломив і шолом, і чоло, і всередині мозок

98] З кров'ю змішав, і приборкав Ойлеєві напад завзятий.

99] Кинув обох їх на місці володар мужів Агамемнон,

100] Голими грудьми світили вони, бо зняв із них зброю.

101] Потім так само він з Іса озброєння зняв і з Антіфа,

102] З двох Пріамідів - побічного й шлюбного сина, - обидва

103] Разом були в колісниці, бо кіньми в ній правив нешлюбний,

104] Поряд же - славний Антіф був. Колись на галявинах Іди,

105] Де вони пасли овець, зв'язавши лозиновим пруттям,

106] їх захопив був Ахілл, але, викуп узявши, звільнив їх.

107] Нині ж їх широковладний державець Атрід Агамемнон

108] Першого списом у груди якраз під сосочком уразив,

109] Другого в ухо ударив мечем і з повоза скинув.

110] Швидко з обох познімав бойове їх озброєння гарне,

111] їх упізнавши, біля кораблів-бо швидких ще раніше

112] Бачив тоді він, як з Іди привів їх Ахілл прудконогий,

113] Так, наче лев, що, забравшись у лігво до лані меткої,

114] Легко малих її діток хапає, й міцними зубами

115] Трощить їм кості, й життя нерозквітлого їх позбавляє.

116] Мати ж їх, хоч би й була недалеко, нічим вже не може

117] Допомогти їм, сама-бо, жахливим охоплена дрожем,

118] Мчить стрімголов крізь дубові гаї та гущавини лісу,

119] Змилена потом уся, від страшного тікаючи звіра.

120] Так же і двом цим ніхто із троян врятуватись од смерті

121] Не допоміг: самі-бо вони від аргеїв тікали.

122] Потім Пісандр від руки його впав, Гіпполох войовничий -

123] Мужнього серцем сини Антімаха; колись він, багато

124] Золота від Александра узявши - дарунок блискучий! -

125] Проти повернення був Єлени вождю Менелаю.

126] Отже, синів його двох захопив владар Агамемнон

127] Разом, в одній колісниці, де вдвох вони правили кіньми.

128] З трепетних рук їх одразу блискучі випали віжки,

129] Коні убік понесли. Як лев той, Атрід до них раптом

130] Кинувсь. Навколішки впавши, благали вони з колісниці:

131] «Не убивай нас, Атріде! Достойний ти матимеш викуп.

132] Скарбу багато лежить у домівці вождя Антімаха -

133] Золота, й міді, й заліза, що так його важко кувати,

134] З радістю батько наш викуп за нас тобі дасть незліченний,

135] Тільки б почув, що живі на човнах ми лишились ахейських».

136] Так, умиваючись слізьми, обоє державця благали

137] Словом солодким. Та в відповідь слово гірке вони чули:

138] «Ви - Антімаха сини, відважного серцем, що радив

139] Зборам троян всенародним одразу ж убить Менелая,

140] Із Одіссеєм божистим з посольством прибулого в Трою,

141] Й не допускати йому повернутись назад до ахеїв, -

142] Отже, за батькову підлість ганебну й поплатитесь нині!»

143] Мовив він так і Пісандра на землю зіпхнув з колісниці,

144] Списом ударивши в груди, і той перекинувся навзнак.

145] З коней стрибнув Гіпполох, але й на землі його вбив він,

146] Руки одсікши мечем і голову з пліч одрубавши.

147] Труп же штовхнув, як колоду, і той у юрбу покотився,

148] їх залишивши, туди, де найбільше тіснились фаланги,

149] Кинувсь, а інші за ним в наголінниках мідних

1 ... 58 59 60 ... 291
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Іліада. Одіссея», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Іліада. Одіссея"