BooksUkraine.com » Класика » Приборкання норовливої, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"

170
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Приборкання норовливої" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: Класика. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 29
Перейти на сторінку:
class="p1" style=""> 

Люченцо

Іди сюди. Не час тепер для жартів,

Отож поводься, як годиться, й слухай.

Ось Траньйо, щоб мене порятувать,

Одежею зі мною помінявся,

Бо я, сюди прибувши, посваривсь

Тут із одним і вбив його в двобої.

Тепер слугуй йому, немов мені,

А я світ за очі тікати мушу.

Ти зрозумів?

 

Бйонделло

Я, пане? Ані крихти.

 

Люченцо

Забудь, що Траньйо звуть його. Ти чуєш?

Тепер Люченцо він.

 

Бйонделло

Ото щасливий!

Якби й мені таке добро припало!

 

Траньйо

Ну, а я б собі, їй-богу, ще одного побажав:

Щоб Люченцо таки справді Баптістину меншу взяв.

Та гляди - не ради мене, для хазяїна твого

Обережний будь на людях і слівцем не зрадь його.

Як зі мною наодинці - мене Траньйо називай,

Між людьми десь - я Люченцо, твій хазяїн, пам’ятай!

 

Люченцо

Ходімо, Траньйо.

Іще одне зробити маєш ти:

До неї теж посвататись. Навіщо?

Будь певен: так потрібно, й не розпитуй.

 

Виходять.

Глядачі на балконі розмовляють.

 

Лорд

Мій пане, ви куняєте? Вам нудно?

 

Пройд

(пробуркавшись)

Та ні, їй-богу, я дивлюся. Ловка вистава, нічого не скажеш. А довго ще вона йтиме?

 

Паж

Тільки почалась, мій пане.

 

Пройд

Штукенція на славу, мадамо жінко, тільки вже скоріше б кінчалась!

 

Дивляться далі.

 

СЦЕНА 2

 

 

Входять Петруччо і його слуга Грумйо.

 

Петруччо

З Верони я до Падуї приїхав

Провідати своїх тутешніх друзів.

А найлюбіший з них і найвірніший -

Гортензіо. Це дім його, здається.

Ану-бо, стукни, Грумйо. Стукни, чуєш?

 

Грумйо

Стукнути, пане? Кого це я маю стукнути? Хто тут знедоважив вашу милість?

 

Петруччо

Гей, лобуряко, я кажу - стукни мені тут як слід.

 

Грумйо

Стукнути вас тут, пане? Та хто ж я такий, щоб вас тут, пане, стукати!

 

Петруччо

Байстрюче, стукни, я кажу тобі,

А то по лобі схопиш, далебі!

 

Грумйо

Я бачу, вам побитися кортить!

Я стукну - і мені ж за це влетить.

 

Петруччо

То стукнеш ти чи ні?

Не хочеш стукнути - то я скубну,

Тоді ти заспіваєш так, що ну!

(Скубе його за вуха)

 

Грумйо

Рятуйте, панове! Мій хазяїн сказився!

 

Петруччо

Отож стукай, коли тобі звелено, поганцю!

 

Входить Гортензіо.

 

Гортензіо

Ти диви, що це тут робиться? Мій давній приятель Грумйо і мій щирий друг Петруччо! Як ви ся маєте там, у Вероні?

 

Петруччо

Синьйоре, ви прийшли розборонити нас?

Con tutto il cuore ben trovato. 25 Саме час.

 

Гортензіо

Alla nostra casa ben venuto,

Molto honorato signor mio Petruchio. 26

Встань, Грумйо, зараз вас я помирю.

 

Грумйо

Ет, що мені з вашої латини! 27 Ну скажіть самі, добродію, чи це не законна причина для мене покинути службу в нього? Він мені наказував, щоб я отут стукнув його як слід. Подумайте: чи то годиться слузі так поводитися з хазяїном, хай навіть, як я бачу, в нього в голові перебір - не двадцять одно очко, а двадцять два?

Ну, стукну я, раз так йому кортить,

А потім - чи не Грумйо ж і влетить?

 

Петруччо

Безмозкий пень! Гортензіо, мій друже,

Таж я сказав йому, щоб він постукав

До тебе в браму! Ну, а він - нізащо!

 

Грумйо

У браму? О господи! Чи ж ви не сказали достоту оцими словами: «Стукни мене отут, та стукни як слід!» А тепер балакаєте про якусь браму...

 

Петруччо

Йди геть або мовчи - добром кажу!

 

Гортензіо

Петруччо, цить! За Грумйо я ручусь.

Яка-бо прикра сталася незгода

У тебе з давнім, відданим слугою!

Але скажи, який щасливий вітер

Заніс тебе до Падуї з Верони?

 

Петруччо

Той вітер, що жене всіх юнаків

Шукати щастя по світах, не вдома,

Бо там багатий досвід не росте.

Коротше, друже мій, діла такі:

Антоніо, мій батько, відійшов

У кращий світ, і я подався в мандри,

Щоб одружитись і на тім розжитись.

Гаман мій повний, дома теж достаток,

Отож і рушив я побачить світа.

 

Гортензіо

Дозволь, я говоритиму відверто,

Хоча навряд чи заслужу подяки:

Тут є одна відданиця багата,

Ще й дуже, тільки норовлива й клята.

Та ні, своєму щирому друзяці

Не зичу я цю відьму за дружину.

 

Петруччо

Синьйоре, поміж друзями такими,

Як ми, дві слові досить. Тож коли

Ти знаєш дівчину, багату вельми,

Яка б мені годилась за дружину

(Адже для мене музика весільна -

То брязкіт грошей), то нехай вона

Бридка, немов Флоренцієва любка, 28

Стара, немов Сивіла, 29 норовлива

І клята, як Сократова Ксантіппа, 30

Чи й гірша, це мене не відстрашить

І не притлумить у мені жадання.

Її жадаю я, хоч би вона

Була немов Ядранське море в бурю.

Шукаю жінку в Падуї багату

І щастя іншого не хочу знати.

 

Грумйо

От бачте, добродію, він вам каже відверто, що в нього на думці. Йому аби досить грошей, то він вам одружиться хоч би й з лялькою, чи з олов’яною фігуркою, чи з беззубою старою

1 ... 5 6 7 ... 29
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Приборкання норовливої, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"