Читати книгу - "Таємничий суперник, Агата Крісті"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Тобі не вдасться не вийти за мене! Навіть не думай.
— Оце так буде весело, — відповіла Таппенс. — Як тільки не називають шлюб: тихою гаванню, прихистком, вінцем слави, кабалою і ще багато чим. Але знаєш, чим вважаю його я?
— Чим?
— Грою!
— І пречудовою грою, — погодився Томмі.
Примітки
1
«Таппенс» — англійська назва двопенсової монети. (Тут і далі прим, перекл.)
2
Пансіонат для молодих дівчат (фр.).
3
До побачення (фр.).
4
Закуски (фр.).
5
По-американськи (фр.).
6
Риба «Мельба» (фр.).
7
Пельманізм — методика тренування пам’яті, популярна в першій половині XX ст.
8
Сленгова назва німецьких солдатів.
9
Англійська золота монета.
10
Білл Сайкс — персонаж і головний антагоніст роману Дікенса «Олівер Твіст», злісний грабіжник і вбивця.
11
Небеса! (нім.)
12
Француженка? (фр.)
13
Так, месьє. Месьє говорить французькою? (фр.)
14
Так, так, я добре знаю (фр.).
15
Гарний панок (фр.).
16
Еге ж? (фр.)
17
Та йду вже (фр.).
18
Господь на небесах!(нім.)
19
Боже мій! Боже мій! Що тут? (фр.)
20
Боже мій, ось ключ! (фр.)
21
Присягаюся (фр.).
22
Державний переворот (фр.).
23
Боже мій! Боже мій! (фр.)
24
Слався, Цезарю, приречені на смерть вітають тебе (лат.).
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Таємничий суперник, Агата Крісті», після закриття браузера.