BooksUkraine.com » Фантастика » Людина у високому замку, Філіп Кіндред Дік 📚 - Українською

Читати книгу - "Людина у високому замку, Філіп Кіндред Дік"

115
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Людина у високому замку" автора Філіп Кіндред Дік. Жанр книги: Фантастика. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 73 74
Перейти на сторінку:
class="p">61

Німці, ось тут я стою перед вами (нім.).

62

Надлюдина (нім.).

63

Виродок, негідник (нім.).

64

Єврейська книжка (нім.).

65

Отто Скорцені (нім. Otto Skorzeny; 1908-1975) — австрійський інженер та підприємець, під час Другої світової війни — обер-штурмбанфюрер СС, уславлений своїми успішними спецопераціями (найвідоміша з них — звільнення з ув'язнення усуненого від влади Беніто Муссоліні в 1943 році).

66

Айнзацгрупи (нім. Einsatzgruppe) — оперативні військово-розвідувальні каральні частини Служби безпеки (СД), створені нацистським керівництвом у межах військ СС для ліквідації цивільного населення та знищення військовополонених на окупованих територіях.

67

Генерал-губернаторство — адміністративно-територіальна одиниця, утворена 12 жовтня 1939 року гітлерівським урядом під час Другої світової війни у центрально-східній частині Польської держави.

68

Воко — різновид класичної японської поезії японською мовою, що протиставлялася канші — поезії класичною китайською мовою. У вузькому сенсі — стандартний короткий вірш (танка).

69

Мається на увазі «марш на Рим» — державний переворот в Італії 1922 року завдяки якому до влади прийшла Національна фашистська партія на чолі з Беніто Муссоліні.

70

Джон Едвард Гейзельден (онгл. John Edward Haselden; 1903-1942) — британський військовий, у 1941 році брав участь у спец-операції «Плавець», метою якої було захопити або ж знешкодити Ервіна Роммеля у його штаб-квартирі в Північній Африці.

71

Очевидно, йдеться про легендарного англійського мебляра XVIII століття Джорджа Геплвайта (англ. George Hepplewhite; 1727(?)—1786). Оскільки про його життя відомо доволі мало (виготовлені ним предмети інтер'єру не збереглися, лише їхні зображення), Геплвайт вважається ледь не легендою.

72

Спільнота, спільність, єднання (нім.).

73

Хто пізно так мчить

у час нічний?

То іде батько,

з ним син малий

— перший куплет балади Йоганна Вольфґанґа фон Ґете «Вільшаний король», пер. Максима Рильського.

74

Буквально «падлоїди», «стерв'ятники», негідники (нім.).

75

Звісно (нім.).

76

Служба міжнародного зв'язку (нім.).

77

Канцелярія (нім.).

78

Дуже вам за це вдячний (нім.).

79

Пане шефе поліції (нім.).

80

Муці Фанчань (1210-1269) — середньовічний китайський художник, буддистський чернець епохи Південної Сун. Серед його полотен і справді є картина під назвою «Тигр».

81

У — поняття китайської релігійної філософії, що позначає «свідомість», «духовне просвітлення».

82

ОКВ (нім. Oberkommando der Wehrmacht [ОKW]) — Верховне командування вермахту (збройних сил Третього Райху), центральний елемент керівної структури збройних сил Німеччини в період Другої світової війни.

83

Старий член парти (нім.).

84

Хлопчє (нім.).

85

Це він (нім.).

86

Тут: формальний привід для оголошення війни (фр.).

87

UFA (Universum-Film-AG) — провідна німецька кіностудія Третього Райху, перебувала під контролем міністра пропаганди Йозефа Ґеббельса.

88

Заборонена (нім.).

89

Бранденбург — полк (з 1943 року — дивізія) особливого призначення під час Другої світової війни.

90

Мезонін (італ. mezzanino — «проміжний», «середній») — надбудова над центральною частиною будинку.

91

Шльондра (нім.).

92

Пошепки, впівголоса (іт.).

93

Таґомі цитує слова пророка Іллі з «І Книги Царів», 18:27: «І сталося опівдні, і сміявся з них Ілля й говорив: Кличте голосом сильнішим, бо він бог! Може, він роздумує, або відлучився, або в дорозі! Може, він спить, то прокинеться!» Переклад Івана Огієнка.

94

Буквально: поза суттю (лот.).

95

Тибетська книга мертвих, також відома під назвою «Бардо Тхедол» (тиб.

 (bar-do thos-grol), кит.  містить докладний опис станів-етапів (бардо), через які, згідно з тибетською буддистською традицією, проходить свідомість людини, починаючи з процесу фізичного вмирання і до моменту наступного втілення (реінкарнації) у новій формі.

96

Прокинься (нім.).

97

Послання святого Апостола Павла «І до Коринтян», 13:12: «Отож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я».

Переклад Івана Огієнка.

98

«Загибель богів» або «Сутінки богів» (нім.) — фінальна епічна битва між силами добра та зла, яка вирішить долю світу. Відома в скандинавській міфології як Раґнарьок (Ragnarok, Ragnarokkr, Ragnarok, «доля богів»).

99

Пані та панове, прошу вашої уваги (нім.).

100

Служба безпеки (нім).

101

Перепрошую, ви капітан Рудольф Веґенер з Військової контррозвідки? (нім.).

102

Народ (нім.).

103

«Олд фешен» (онгл. Old fashioned) — традиційний коктейль із віскі й гіркої настоянки.

1 ... 73 74
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Людина у високому замку, Філіп Кіндред Дік», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Людина у високому замку, Філіп Кіндред Дік"