Читати книгу - "Крейдяна Людина"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Ще трішки, обіцяю…
Дякую Карлові, що слухав мою нескінченну балаканину про цю книжку, коли я вигулювала собак. А ще за моркву!
Нарешті, дякую Клер і Метту, що придбали нашій маленькій дівчинці такий чудовий подарунок на її другий день народження — відерце кольорової крейди.
Бачите, що ви накоїли?
Примітки
1
Джон Макінрой — американський тенісист-професіонал, колишня перша ракетка світу. (Тут і далі прим. перекл., якщо не зазначено інше.)
2
Луддит — робітники мануфактур, які наприкінці XVIII — на початку XIX століття виступали проти впровадження машин. Назва походить від імені легендарного підмайстра Неда Лудда, котрий знищив свій верстат. У наш час луддитами називають людей, які опираються новітнім технологіям і навіть борються з ними.
3
Еліс Купер (справжнє ім’я Вінсент Дамон Фурньє) — «король жаху та майстер епатажу», американський рок-музикант і шоумен.
4
Тиролька — натягнутий на висоті канат-колія, по якому під дією власної ваги рухається людина, закріплена за допомогою пристрою, що забезпечує вільне ковзання.
5
«Reliant Robin» — триколісний автомобіль британської компанії «Reliant Motor».
6
Колоратка — елемент одягу священнослужителів у західних і деяких східних церквах, що являє собою жорсткий білий комірець, котрий всовується під комір сорочки або може защіпатися ззаду на шиї.
7
Умлаут — діакритичний знак, який позначає фонетичні явища голосних звуків у німецькій та деяких інших мовах. Зазвичай має вигляд двох крапок над літерою.
8
Іпохондрик — людина, котра постійно непокоїться, що може захворіти на одну або кілька недуг.
9
Шакін Стівенс (справжнє ім’я Майкл Барратт) — популярний у 1980-х британський співак.
10
Джек Скеллінґтон — вигаданий персонаж, фантастичний герой поеми Тіма Бертона й однойменного мультфільму «Жах перед Різдвом».
11
Авто виробництва британської компанії «Остін-Морріс», яке випускали до 1981 року.
12
Містер Чіпс — герой роману та однойменного фільму «До побачення, містере Чіпс», котрий працював учителем у школі-інтернаті для хлопчиків.
13
«Iron Maiden» — британський рок-гурт, заснований 1975 року. Його вважають одним з найпопулярніших і найзначніших виконавців у стилі геві-метал.
14
Джим Моррісон — американський музикант, вокаліст і лідер гурту «The Doors». Культова постать для рок-музики. «Люди дивні» — назва однієї з пісень його гурту.
15
Уривок з Євангелія від Івана. (Тут і далі уривки з Біблії подаються в перекладі Івана Хоменка.)
16
Уривок з Євангелія від Луки.
17
«Miнi» — модель малого і дешевого міського автомобіля, який випускали у Великій Британії до 2000 року.
18
Ґрінгем-Коммон — військово-повітряна база неподалік Ньюбері у графстві Беркшир, де до 1989 року розміщувались американські крилаті ракети. Коло бази постійно чергували жінки-демонстрантки з організації «Жінки за мир» на знак протесту проти наявності ракет на території Великої Британії.
19
Слова пісні «Happy Talk» із мюзиклу «South Pacific», створеного Річардом Роджерсом та Оскаром Гаммерстайном.
20
Марміт — липка темно-коричнева харчова паста зі стійким ароматом. Має дуже солоний смак, який дещо нагадує соєвий соус. Насамперед призначена для вегетаріанців.
21
Монтгомері Монтгомері, або дядечко Монті, — один із другорядних персонажів із серії дитячих книжок «33 нещастя» письменника Деніеля Гендлера, який писав під псевдонімом Лемоні Снікет. Був опікуном сиріт Бодлерів, поки не загинув від руки графа Олафа.
22
Уривок з Книги Пророка Єзекиїла.
23
Уривок з Приповідок Соломона.
24
Уривок з Євангелія від Матвея.
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Крейдяна Людина», після закриття браузера.