BooksUkraine.com » Дитячі книги » Сонце і місяць, сніг і лід 📚 - Українською

Читати книгу - "Сонце і місяць, сніг і лід"

225
0
На сайті BooksUkraine.com ви знайдете великий вибір книг українською мовою різних жанрів - від класичних творів до сучасної літератури. "Сонце і місяць, сніг і лід" автора Джессіка Дей Джордж. Жанр книги: Дитячі книги. Зберігайте свої улюблені книги у власній бібліотеці, залишайте відгуки та знаходьте нових друзів-читачів. Реєструйтеся та насолоджуйтесь читанням на BooksUkraine.com!

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 7 8 9 ... 65
Перейти на сторінку:
що ми завдавали тобі болю, але це було ненавмисне, — м’яко сказала вона. — Відтепер я пильнуватиму, щоб жодна лисиця тебе не скривдила.

І вона дотримала слова. Бо яка ж лисиця наважиться не слухатися її — вона ж бо так уважно прислухалася до їхнього виття…

Невдовзі чутки про те, що наймолодша дочка Ярла Оскарсона розуміє тварин, розлетілися по всіх усюдах. Її просили приборкати норовливого коня чи пояснити дурноголовому цуцикові, як треба поводитися. А от лисиці та вовки оминали Ярлові хліви десятою дорогою. Коли хтось пошепки говорив про це в присутності Фріди, вона фиркала і відверталася. Однак Ярла переповнювала гордість за наймолодшу доньку. Він помічав, що вона стає щораз милішою дівчиною, і жалкував, що його дружина так і не дала їй імені.

Розділ 5

Коли дівчинці виповнилося шістнадцять, з усіх її братів та сестер вдома зосталися лише Ганс Пітер та Ейнар. Інші повиходили заміж або ж, як у випадку Торста та Аскеля, вирушили на заробітки до Християнії. Попри погоду, то були чудові часи: хоча й далі було холодно і не вистачало їжі, а проте доводилося годувати менше ротів.

З практичних міркувань дівчина навіть змогла зрозуміти материне прохолодне ставлення до дітей та її сумну радість, коли вони покидали дім. Їй було приємно мати більше вільного місця у ліжку і більше ковдр, щоб у них закутуватися. Було приємно їсти стільки, скільки заманеться, а ще приємніше — усвідомлювати, що на завтра зостанеться ще якась їжа.

Чутки про те, що дівчина розуміє тварин, ширилися швидко і навіть почали приносити сім’ї користь. Люди охоче давали дюжину яєць від однієї курки, щоб дізнатися, що трапилося з іншою, або ж в’язку качок, якщо дівчина дресирувала їхнього пса. Їй подобалося слухати балачки тварин, однак, окрім Ганса Пітера, вона ніколи й нікому не розповідала, звідки у неї цей дар.

У свої шістнадцять дівчина мала би зустрічатися з кимось із сусідських хлопців, однак тварини цікавили її значно більше, ніж сусідські залицяльники. Їй не хотілося стати такою ж, як її матір: озлобленою та самотньою жінкою з дев’ятьма дітьми на шиї. Дівчині подобалися діти, вона навіть хотіла б мати одного-двох у далекому майбутньому, але не зараз. Спершу треба побачити світ. Їй хотілося подорожувати і знайомитися з новими людьми, та врешті-решт розгадати таємницю сумних очей Ганса Пітера. Лише тоді вона могла б повернутися додому, до їхньої долини, та вийти заміж за котрогось із селянських синів.

Одного літнього дня, який можна було назвати літнім тільки тому, що сонця у ньому було трішки більше, ніж зазвичай, дівчина набирала воду з джерела й розмірковувала. Сир, який Ярл залишав у подарунок тролям, вона уже забрала (вона забирала й приносила додому усі батькові подарунки для тролів, відтоді, як білий олень подарував їй ім’я). Аби батько не здогадався, що це його подарунки, вона різала сир на шматки чи збивала масло зі сметани. Фріда вирішила, що у її дитини з’явився здоровий глузд, а Ярл і далі ні про що не здогадувався і вважав, що своїми дарами задовольняє тролів.

Щоб набрати води, зазвичай доводилося бити відром об крижану кірку.

Та того дня було доволі тепло: дівчина одягнула лише кілька вовняних светрів та рукавиці. Навіть свитки не взяла. Набираючи воду, вона думала про те, чи не піти б їй після обіду по ягоди.

Раптом почула дивний плач і з несподіванки випустила відро з рук. Половина води вихлюпнулася. Дівчина озирнулася на плач.

— Вибач, дівчино, — промовив до неї дружній голос. — Я не думав, що ти так замріялася.

Дівчина підвела погляд і побачила веселі очі та бородате обличчя Йоруниного свекра — Рольфа Сімонсона. Це був дужий чоловік, схожий на ведмедя, з темним волоссям і вицвілими, але радісними очима. У руках він тримав потріпане покривало, в якому щось вовтузилося. То ось звідки долинав той плач, який вона почула!

— У мене для тебе щось є, — пробурчав він, підносячи вгору згорток. — Знайшов його сьогодні зранку і відразу ж сказав Нільсові: Йоруниній сестрі ця абищиця має сподобатися. Віднесу її їй.

Він засміявся від душі.

Дівчинка витріщилася на нього. Заради всіх святих, навіщо він приніс їй дитину? Бо ж оцей згорточок, що плакав та вовтузився, не міг бути нічим іншим, аніж дитиною.

— Підійди й візьми його, дівчино! Не бійся, воно не вкусить. Хоча може й вкусити, але зубчики у нього ще зовсім крихітні, тому болю воно тобі не завдасть.

Він знову підніс згорток до неї.

— Що це?

— Це — осиротіле цуценя, — Рольф Сімонсон засміявся. — Я подумав, що ти стрибатимеш від радості, отримавши власного песика.

Дівчина відступила кілька кроків до джерела.

— Я думала, то дитина, — сказала вона впівголоса.

Йорунин свекор вибухнув гучним сміхом, і від цього цуценя ще більше завовтузилося та заплакало.

— Дитина? Ти що подумала, що я відібрав у твоєї сестри її наймолодшеньке маля? Дитина!

Оті сміх та плач змусили Фріду та й Ганса Пітера вийти з хати. Вони стояли на подвір’ї, переводячи погляд з Рольфа Сімонсона на дівчинку. Ганс Пітер усміхався своєю напівусмішкою, а Фрідине обличчя було незвично дружнім.

— Сусіде Сімонсоне, — сказала вона. — Зайдете до нас на кухоль елю?

— Певна річ, пані Фрідо, — відповів він. — Але спершу ваша наймолодша дочка мусить забрати у мене оце цуценя, доки я його не випустив з рук.

І справді, хоча звірятко й далі було добре замотане у стару ковдру, воно вовтузилося, мов скажене. Ще мить, і воно б вирвалося із міцних селянських рук і впало на кам’янисто-багнисту землю їхнього подвір’я. Дівчина вхопила його дуже вчасно.

Маленька пухнаста голова виглянула з ковдри і запищала до неї. Очі цуценяти все ще були закритими. Воно мало темно-сірий окрас із білими плямами. Уже на руках дівчини знову заквилило і обхопило її палець своїми маленькими зубками.

— Ай-ай, припини! — вона вивільнила свій палець і легенько вдарила нечемнюха по носі. А згодом, не зводячи погляду з цуценяти, пішла до хати за Рольфом Сімонсоном та мамою. Ганс Пітер йшов останнім.

— Йому лише кілька днів, — міркував уголос Ганс Пітер, коли вони з дівчиною знову вмостилися біля вогнища і пильно роздивлялися цуценя.

— Навіть менше, — сказав Рольф Сімонсон. — Я знайшов його сьогодні вранці у хліві. Мабуть, його мати приблудила з лісу і

1 ... 7 8 9 ... 65
Перейти на сторінку:

!Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сонце і місяць, сніг і лід», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сонце і місяць, сніг і лід"