Читати книгу - "Мерщій тікай і довго не вертайся"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Фред Варґас — королева сучасного французького детективу! Письменниця тричі нагороджена премією International Dagger Award від Асоціації письменників-криміналістів. Твори авторки вирізняють три складові: нетипові обставини, цікаві персонажі та неочікувана розв'язка. Саме таким є гостросюжетний детектив «Мерщій тікай і довго не вертайся»!
У Парижі відбувається щось дивне. На дверях квартир з'являються символи, схожі на перевернуті четвірки. Спочатку це нагадує безглуздий розіграш, але згодом стає не до жартів... В одному з будинків, у квартирі, не позначеній четвіркою, знаходять почорніле тіло, а поряд з ним конверт. Комісар Адамберґ з'ясовує: четвірка — це середньовічний знак, що захищав дім від кари Божої. І той, хто не має його на дверях, не зустріне схід сонця...
— Це малюнки, — пояснила вона. — Тринадцять малюнків — на кожних дверях будинку. Вони лякають мене. Я завжди сама з дітьми, розумієте...
— Картини?
— О ні. Четвірки. Цифри «4». Великі четвірки, намальовані на старовинний лад. Мені цікаво, чи це не банда якась часом. Може, поліціянти щось знають про це, може, зможуть зрозуміти. А може, й ні...
Примітки
1
Назва корабля перекладається як північно-західний вітер (норд-вест). (Тут і далі прим. пер.).
2
Брест — місто на заході Франції, супрефектура департаменту Фіністер. Це місто можна без перебільшення назвати головними морськими воротами Бретані.
3
Сен-Назер — місто на заході Франції, розташоване в гирлі річки Луари.
4
Подвійний булінь — один з основних і найдавніших вузлів загального застосування. Іноді іменується «королем вузлів» за простоту й універсальність.
5
Пон-л'Аббе — муніципалітет у Франції, в регіоні Бретань, департамент Фіністер.
6
Гідромель — бретонський медовий напій. У давнину його вважали еліксиром здоров'я і афродизіаком.
7
Ар Баннур — бретонське слово, що означає «Глашатай».
8
Фіністер — департамент на заході Франції, один з департаментів регіону Бретань.
9
Друга французька імперія або Французька імперія — період в історії Франції з 1852 по 1870 рр., коли в результаті було встановлено конституційну монархію на чолі із племінником Наполеона І Луї Наполеоном Бонапартом.
10
Третя Французька Республіка — конституційний лад Франції, прийнятий 4 вересня 1870 року.
11
Піп-шоу — заклади, у яких відвідувач може за певну суму подивитися крізь вікно кабінки на роздягнену жінку. Один з різновидів стриптизу.
12
Шанувальники (ісп.).
13
Петанк — один з різновидів боулзу, метою якого є, стоячи всередині кола (обома ногами торкаючись землі), кинути порожнисті металеві кулі якомога ближче до маленької дерев'яної кулі.
14
Набережна Орфевр — поліційне управління.
15
Святий Рох — середньовічний французький святий, високо шанований у католицькій церкві. Вважається одним із захисників від пошестей і чуми.
16
Інтервенціонізм — сучасна художня практика соціально заангажованого мистецтва, яка передбачає мистецьке «втручання» в, наприклад, міський ландшафт: встановлення художніх інсталяцій у непристосованих до цього локаціях.
17
Відома фраза, автором якої вважають жінку-автопілота Сімону Луїзу де Піне де Бордде Форест. У 1961 році набула популярності завдяки телеведучому Ґі Люксу, який звертався так до своєї колеги Сімони Ґарньє.
18
Карабос — зла фея з казки «Спляча красуня».
19
Далі нікуди (лат.). Тут у значенні — поза конкуренцією.
20
Латинське слово «atrus» («atra» в жіночому роді) — багатозначне, одне з його значень — «чорний», а інше — «жахливий», «страшний».
21
Мова йде про Першу світову війну (1914—1918 рр.).
22
Волован — пиріг із шарового тіста з м'ясом, рибою або грибами.
23
Маре — паризький район на правому березі Сени, на схід від кварталу кафе і галерей Бобур. Розташований між майданом Республіки та майданом Бастилії.
24
Лінія Мажино — система французьких укріплень на кордоні з Німеччиною, що будувалася в 1929—1934 рр.
25
Гіннесс — популярна ірландська пивна торгівельна марка, під якою виробляються декілька сортів пива. Однак сьогодні найчастіше Гіннессом називають сухий стаут — темне пиво, найпопулярніший алкогольний напій в Ірландії.
26
Цілком, повністю (лат.).
27
У межах міста (лат.).
28
Ешевен — посадова особа у середньовічній Франції, яку призначав сеньйор чинити правосуддя на його землях.
29
Щоб уникнути розповсюдження чуми навколо Марселя, було збудовано стіну заввишки 2 м і завширшки 70 см. За спробу порушення карантину було передбачено смертну кару.
30
Лурд — місто та муніципалітет у Франції. Вважається, ніби вода з лурдського джерела зцілює від хвороб.
31
Пар — поле, на якому протягом певного періоду не вирощують сільськогосподарських культур і утримують його в чистому від бур'янів стані.
32
Нотр-Дам-де-ля-Гард — базиліка в Марселі. Мешканці міста вважають діву Марію своєю заступницею.
33
На віки-вічні (лат.).
34
Колона, вона ж тумба Морріса. Від імені паризького друкаря Габріеля Морріса.
35
Фіалка (з фр.).
!Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мерщій тікай і довго не вертайся», після закриття браузера.